Francois Fournet. Франция. Жажда слов

Ольга Шаховская
La soif des mots

Dire la soif des mots
le puits de nos d;sirs
et la margelle du silence .
Attendre que viennent
les doigts d’une simple bergere
pour extraire la fraecheur
des profondeurs dormantes .
Attendre pour puiser
la clarte de tendresse
au cristal bienheureux
de son regard penche .
Lui dire doucement
le trouble de l’attente,
l’ivresse de l’emoi,
les secrets de la soif .
Etre l’onde du puits
la bonte du silence
la fraecheur de l’instant .

Eclairer la margelle
pour une autre rencontre .



ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ЖАЖДА СЛОВ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

А взмах ресниц таит прозрачность,
мгновенья птиц,
удар желания, чей клюв и дерзкий, и горячий.
Призыв огромного простора,
природы девственной волнение и грота,
и в мире этом жгучий горизонт восторгов
прекрасных наших поцелуев.
О, жажда слов! Она в эмоциях кочует.
Скажи о жажде слов.
Желаний наших шахта, что волнует,
и край колодца немоты притягивает вновь.
Как чутки ласковые пальцы,
чтоб свежесть чувствовать из дремлющих глубин,
чтоб черпать нежность в сладостном кристалле,
чтоб гранями играл инстинкт
шептать о тайнах жажды, опьянении волнением,
тревоге ожидания, и оставаться тем не менее
и трепетной волной, и  добротой молчания
и нежностью момента богоданного.

Чтобы восход «включать»,
колодца край необходимо освещать.

18.02.15