О пришедшей навсегда

Соколова Инесса
Автор: Абдурахманов Абдурагим Рамазанович (Рагим Рахман), Дагестан
Художественный перевод с табасаранского языка
Инессы Соколовой по подстрочнику автора 

О ПРИШЕДШЕЙ НАВСЕГДА

Осень шлёт и шлёт мне письма разноцветные.
Все, без адресата, под ноги летят.
Краски в днях дождливых станут неприметными.
Что хочу найти в них, не могу понять.

Отчего дождливость на душе, так тягостно?
И помочь не в силах зонтик мой худой.
Обрести бы почерк колоритный, радостный,
Но чернила дождик размывает… злой.

Осознать хочу я осени шуршание,
Вновь бросает ветер листья прямо в дождь.
А они с печалью шепчут мне признания,
Дарят при касании трепетную дрожь:

«Больше ждать не стоит писем от возлюбленной,
Это всё напрасно – знаешь, не придут…
Та, что рядом с проседью и в благоразумии –
Вновь весной покажется, не тревожься, друг».


Подстрочный перевод Рагима Рахмана

ПРИШЕДШАЯ КО МНЕ НАВСЕГДА

Осень все шлет письма, письма разноцветные:
Без адресата, ложатся под ноги они.
Осенний дождь смывает ее же все краски (осени).
А чего же я ищу под мокрыми деревьями?!.

Что позвало мою душу сегодня под дождь?
Не спасает ее (душу) дырявый зонтик свой.
Ищу я средь писем почерк мне знакомый,
Дождь размывает чернила – букв не разобрать.

Слышу  лишь я шелест летящих писем,
Срывая с деревьев, ветер бросает их в дождь.
Лишь печально шепчутся со мною
От прикосновения моих ног, листья на земле:

«Не ищи ты больше писем от нее,
И напрасно не жди – больше не придет…
А преданная осень, с которою сегодня ты,
Будет верна тебе (останется с тобой), хоть придет весна.