Голосование. Удачный перевод. 1 группа

Единомышьленники
Приветствую всех авторов площадки.

С вами Злобный Мышалет.

На конкурс поступило  много произведения с подстрочниками, и письма ведущему все еще идут. Я разбил их на две группы, чтобы легче было читать и голосовать. Прочтение стихов в обоих группах обязательно для голосования авторов. Пока что читаем в первой группе.

Стихи выставлены анонимно.
В конкурсе этой группы участвуют следующие авторы:
Елена Заостровцева
Александр Носачев
Александр Михеев
Надежда Туманова
Анна-Верба
Зура Умарова
Татьяна Игнатова 5
Эльвина Шумовская
Мари Полякова
Руслан Цвиткис
Николай Максиков
Реджина 80
Елена Бреславская

Стихи этих авторов разбиты на группы ведущим произвольно.

Кому какие стихи я отдал в перевод - секретик.
Помимо голосования я предлагаю провести три УГАДАЙКИ.

1.    Автор, который первым угадает наибольшее количество первоначальных произведений, с которых были сделаны переводы - получит от площадки 500 баллов.


2.  Автор, который первым угадает, кто написал какой перевод, правильно назвав наибольшее количество авторов получает 600 баллов от площадки.


3. Первым, кто угадает стих -перевод Злобного Мышалета - получает лично от мыша 300 баллов. В этой группе стиха нет, подсказка.


А теперь правила голосования.

1. голоса авторов дают 2 очка стиху, голос читателя - 1 очко.
2. срок голосования - до 21.00 10 марта 2015 г.
3. выбираем в 1  группе от 3 до 7 произведений, перечисляем их номера в рецензии.
4. неголосовавший автор лишается стихобального приза.
5. все авторы, которые получили письмо от ведущего, что их стих принят, даже если этого стиха нет в группе - голосуем!


Читаем и наслаждаемся.
*******************

1.
На море туман, плывёт корабль под белым парусом. Одинокий моряк  ищет в дальних странах женщину в голубом платье, которую  он потерял в своей стране. На корабле раздаются скрипы, погода плохая, волна блестит, ветер издаёт свистящие звуки, мачта гнётся. Путник от счастья не отказывается. Фонтан воды струится под парусником. Солнце светит золотым цветом. На корабле есть человек мятежного нрава.Он спит и ему снится буря. Ему нравится спать во время бури. Он успокаивается.



Туман на море, одиноко...
И белый парус... В голубом,
Он ищет женщину далёко,
Что кинул он в краю родном.

В каюте скрипы раздаются,
Погода – дрянь, волна – блестит.
И  ветра свист, и мачта гнётся,
Моряк на счастие бежит.

Фонтан воды под дном струится,
От солнца отблеск золотой.
Мятежник спит и буря снится,
Он ищет в буре свой покой.


2.
 Подстрочник с тайского на русский:

Очень далеко, я туда не плавал. Никакие лодки туда не ходят, только лодка хозяина Дон и мадам Мали может туда доплыть. С порта Ливер-Пуль в четверг
Их катер отправляется. И я хочу в Бали-нью. Но только Дон и мадам - 3 раза,
туда уплывают.


"Я на мели"

Мой фонарик из бумаги
Полетел, исчез вдали.
Не избавлюсь я от тяги, -
Очень хочется в Бали.
Мистер Дон - моряк отважный,
И мадам его Мали,
Довезут Вас, но им важно -
Есть ли баты? Много ли?

Из Ливер-Пуль отправятся
Под дождиком в четверг.
На море борт качается.
Не страшно, Дон - стратег!
Уплыл давно в Бали-нию
За океан в Бали-нию.
И я хочу в Бали-нию.
Но денег батов нет.
Только Дон, мадам Мали, да
Только Дон, мадам Мали, да
Только Дон, мадам Мали, нда-а-а...
Могут плыть одни в Бали


3. Вольный перевод с вавилонского.

(о достоинствах и недостатках кошек и собак, о проблеме выбора)

Из записной книжки Би(а)нки, придворного п(и)саря

Живёт во дворце со времён Хаммурапи
Сиамская кошка, по кличке Изида.
Бывало, монарши покои облапит
С чеширской улыбкой злодейского вида.

Облазит все ветки эдемского сада,
Истопчет все клумбы, ковры и беседки...
То громко орёт, будто что-то ей надо,
То ляжет, раскинувшись в позе кокетки.

Занятная кошка, красивая кошка...
Однако, для принца приятней собака
По прозвищу Бинки. Совсем ещё крошка,
Но вырастет к осени - тот ещё псака!

Он верною дружбой своей подкупает,
Оближет все щёки и плавает лихо!
А кошка Изида - всегда удирает...
Скажите, какая из кошки пловчиха?

Царапает, рвётся и рук и мяучит.
И в панике воя, теряет осанку...
Нет, всё-таки Бинки умнее и круче,
И лает страшнее, гоняя по замку.

Но вечером кошка - такая красотка!
И ласково трётся, и тихо мурлычит,
И кажется нежной, и кажется кроткой,
И терпит все ласки, и даже не хнычет.

Когда приближается полночь... И всё же
Она из дворца убегает на волю...
А Бинки - он верный, он преданный сторож,
Хотя принц его не особенно холит.


4. 
В переводе с турецкого: "Беседа молодого джигита с
ветераном-янычаром об особенностях сражения за Москву"
 
-Эфенди! Как могло случиться,
Что наша славная столица
Лир золотых не взяв сполна,
Сказав точнее, вовсе даром,
Была французским янычарам
На растерзанье отдана?
Эфенди, мне без промедленья
Поведай, были же сраженья!
Ведь день Пал Палыча рожденья
Запомнила страна!
 
-Да, обмельчал, джигит, наш род!
В то время – всё наоборот:
Сали был Сулейман!
Лиха ты, шапка Мономаха!
Куда ни кинь – народу плаха.
Когда б не замысел Аллаха –
Москву не взял шайтан!
 
Мы отступали от границы.
Молчали, только небылицы
Всё плел, сердясь, сержант-ага:
"Сейчас бы, братцы, для разгрузки
Мне граммов двести без закуски –
Загнал бы я под зад французский
Носок от сапога"!
 
Сержант-ага  в  авторитете.
Его ведь знают те и эти –
Построились и ждут.
Не избежать кровавой схватки:
У нас с ушами всё в порядке,
Лишь вышли мы для физзарядки –
Французы тут как тут!
Запыжевав потуже пушку,
Я взял тогда мусью на мушку –
Он мне не друг, не брат.
За нашу родину стеною
Мы по команде: «Рота, к бою!»
Решили показать, какой он –
Огонь системы «Град».
 
Два дня мы в этой переделке.
Что толку бахать без пристрелки?
И третий день настал.
Мы стали слышать всюду речи,
Что подвезли ещё и «Смерчи».
-Эфенди! Верю я, конечно!
Но кто Москву-то сдал?  


5.

Основа  человеческого здоровья - хороший сон. Несмотря на то, что Аушрине дышит ей в грудь и красит щеки красным, борясь с горячкой, девушка не заметила, что по волосам  проползли черные змеи. А все потому, что не слушалась родителей, и занималась астрономией до ночи. Не только небесные светила помешали ей, но, и небольшая буроватая птица, зимующая в Африке, тоже нарушала ее покой. И что в итоге -типичная картина вегето-сосудистой дистонии: бледные кожные покровы, сердце, сохраняя правильный синусовый ритм, билось с частотой более 90 ударов в минуту, вызывая болевые ощущения.  Поэтому, сейчас, как никогда ,ей необходим покой, чтобы она ощутила себя здоровой и полной сил.

Аушрине-прибалтийская богиня утра.

Стихи переведены в духе песен скальдов, с использованием хейти и кенингов.Также использованы созвучия слов.



 
Не стоит в час, амфитеатра дня,
Когда огнистым гребнем звезд гоня
К отходу,Феб летает на просторах,
У Феймы отнимать отрады ворох.
Ведь меда сладкотечная струя,
Сменяет кадры жизни всей ея.
Корабль сердца над волной вздымает,
Рассвета пики сквозь его пронзают.
Предавшись чарам огненным, постель
Как очи, жаром обдает пастель.
Струятся угольные змеи по рукам,
И исчезают ,уползая за бока.
Ведь в час, что выходила погулять
Ущербная - не стелена кровать…
Следила Фейма  взором, как Спешащая,
Раскидывала по небу Гулящую.
Ущербная все наливалась светом,
Слух услаждали певчие  поэты.
А Фейма ,потеряв остатки цвета,
Испытывала дискомфорт при этом.
На развозящий молоко корабль сердца,
С небес упала алая дорога…
Нуждаясь остро в патоке, не в перце
Пусть Фейма все ж погрезит …хоть немного…
 
 
6.
"Не псалом"
В соборе тёмном пели не псалом.
Слова совсем иные там звучали:
Как машет судно парусом-крылом;
Как волны судно то всю ночь качали.
 
Как судно шло,не веря маякам,
Сбивающей с пути звездой влекомо
В страну,что часто снилась морякам,

А наяву не может быть знакома.
 
Но, как в соборе, темень в той стране --
Лампада лишь горит . Что это значит?..
Плач детский вдруг раздался в тишине.
О чём же горько так ребёнок плачет?


7.

Рассказ- предостережение, как не надо отвечать, если тебя предали.
 
***
Не  гулящая Танюша
Жуть красивая была 
(На подоле красна рюша)
И румяна, и бела.
Вышел парень кучерявый,
Поклонился головой
И сказал он ей коряво:
«Я  женюся на другой».
Побледнела, как в могиле,
Стала коброю коса:
« Не в моём ты парень стиле,
Не твоя моя краса».
 Озверел  тут бедолага,
В руку взял стальной кастет 
И убил её парняга! Сам пошел же под венец.



8.
Эта песня пелась интербригадовцами на привале, отдыхе после тяжелых боев и походов. Пелась на всех языках, но чаще всего на немецком, испанском и итальянском. Существует много версий, поэтому построчный перевод достаточно общий:
Вечер. По берегу реки идет отряд, впереди с красным знаменем раненый командир. Но он непреклонно ведет бойцов к победе над врагами во имя светлого будущего. Отряд поет песню о смысле и цели своей борьбы.



Команданте


Смеркается,  шумит река, упали росы…
По берегу идет отряд «Бригаде россе».
Их команданте весь в бинтах, изранен крепко,         
Но тверд и верен его  шаг, в руках же древко, –
Под знаменем ведет бойцов вперед к победам,
Кровь на груди, – и бьется флаг того же цвета…
Кто вы такие, пацаны, за что деретесь?
Народа нищего сыны, за честь и совесть!
Мы свет в погрязший мир несем, свет новой веры:
Кто голоден, кто слаб и гол, – тот будет первым!
В сраженьях рушим вражий мир, свергаем троны;
Для нас лишь честный труд кумир, и нет кордонов…
Смеркается,  шумит река, упали росы…
По берегу идет отряд «Бригаде россе»…


9.

Сижу измученный в гостях у Хемы. Кипят страсти. Хитрая Хема пытается всю ночь
загасить их кипячёным чаем.
 
Всю ночь сижу у Хемы я за чаем,
Сознанье застилает пелена.
Чай аромат жасмина источает.
В окне смеётся полная луна.
 
Хема чай мне наливает,
Как только  снова чайник закипает.
Принцессу Нури и принцессу Гиту
Я в сотый раз испил уже до дна.
 
***
 
Всю ночь сижу у Хемы я за чаем,
Сознанье застилает пелена.
Чай аромат жасмина источает.
В окне смеётся полная луна.
 
Хема чай мне наливает,
Как только  снова чайник закипает.
А сколько чашек выпил я вздыхая
Не знают даже Бог и сатана.



10. 
В цветущем саду у реки, окутанной туманом, донна Каталина поет арию о своей любви к милому, который служит офицером в дальнем гарнизоне и просит песню долететь до любимого и рассказать о ее чувствах... Но, ответа от него нет уже давно. Страстная и ревнивая, как все испанки, она вообразила, что он завел себе другую и решается на отчаянный шаг…
Перевод с испанского на русский.




В саду цветущем, у туманной речки,
Поет о милом донна Каталина,
Здесь были их незабываемые встречи,
Сейчас он служит, где-то на чужбине.
О, моя песня, вместе с солнцем ясным,
Спешите к милому скорей, с приветом,
Он раньше мне писал довольно часто,
Ну, а сейчас так долго нет ответа.
Подсказывает ей воображенье –
Вдали от родины он, может быть, тоскует,
Ведь у мужчин бывают увлеченья,
И он, как все, нашел себе другую?
И вспоминает – он в письме однажды,
Писал о медсестре из лазарета,
И ревностью она томится страшной,
Сильнее страсти у испанки нету.
Все решено, она в мужском обличье,
К нему поедет, все сама узнает,
И нож в корсете прячется привычно,
И яд заветный перстень наполняет.
Не побоюсь нарушить я законы,
Из дома выйдя, дева бормотала,
И тут, на трассе сельской почтальона,
Она с большою сумкой повстречала.
Он перед донной начал извиняться ,
За то, что все в склерозе забывает,
Вот так и письма, где-то затерял он,
И, вот найдя их, снова возвращает.
Вздохнув, читает письма Каталина,
Любовью там пронизаны все строчки,
Чуть-чуть не сделан шаг непоправимый,
И стыдно стало Каталине очень.
Так случай, нарушая все процессы,
Трагично на судьбу нашу влияет,
И потому, компания «ФАРМЭСКО»
Про АНТИСКЛЕРОЗИН напоминает!


11.

Это ностальгическая баллада одинокого путника о бесконечных исканиях смысла жизни.



Столько лет блуждал я по дорогам,
Шёпот слушая далёких звёзд,
Истину искал, внимая Богу...
Вдруг прозрение: очнись от грёз,

Хватит суетиться и сражаться,
Лет прошедших точно не вернуть...
Мне бы отдохнуть и отоспаться,
Может, на Таити где-нибудь?

Сладкий голос милой таитянки
Пусть ласкает слух и день, и ночь.
Но внутри меня живет "тальянка",
Душу бередит - не превозмочь!

Я устал, бродил уж слишком долго,
Я ведь не Пророк, не Моисей!
Лучше там, под дубом, что над Волгой,
Слушать, как поёт мне соловей.



12.


Зимой, в северных широтах, на фоне дикой нетронутой природы, происходит неожиданная встреча путешественника с юным аборигеном. Завязывается разговор, прерываемый устрашающими громкими звуками. Абориген объясняет недотёпе-путешественнику их происхождение, а также делится наболевшими житейскими проблемами, связанными, в основном, с резким гендерным дисбалансом в отдельно взятой группе представителей местной народности. Стихотворение написано в форме диалога, который передаёт особенности речи аборигенов, даёт представление о их жизни,  обычаях, некой простоте нравов, особенностях обращения с домашними животными, одно из которых непосредственно присутствует при разговоре.

Перевод с чукотского.

Славно в тундре зимним днём:
Громко воют волки,
Держат небо над землёй
Звёзды,  как иголки.

                   Шёл на лыжах я домой
                   К стойбищу-селенью.
                   Глядь: охотник молодой
                   В толстой шубе меховой
                   В санки впряг оленя.

Долго я смотрел им вслед -
И смекнул, однако:
У оленя рожек нет,
Значит, он - собака!

                      Парень увидал меня,
                      Но не испугался. 
                      Тут насторожился я:
                      В дальних сопках стук копья
                      Звонко раздавался.

Пояснил тогда малец
Честно,  без обману:
"Это рубит мой отец
Злую ДЕЛЬТАПЛАНУ!

                          Дельтаплана - птица-зверь!
                          Высоко летает.
                          Схватит лапами людей -
                          Хоть стреляй её, хоть бей -
                          Нет! Не отпускает!

Птицу на дрова пилить -
Трудная работа!
Все охотники ушли
На большой охота.

                          Вот уже четыре дня
                          В море бьют тюленя.
                          Плачет женская родня:
                          Всех мужчин - отец да я,
                          Да ещё оленя.

                          Так чего ж мы тут стоим
                          И морозим кости?
                          Заходи в ярангу к ним -
                          Будешь славным гостем!"



13. 

  Музыкою бешеных атак
Мы уже сыты - дай пас дружище!
По воротам бей чужим,  мастак-
И в ворота шайба путь отыщет!

Эй, вперёд, на штурм, моя дружина!
Любят все отчаянных парней-
Мы ведь настоящие мужчины!
Трусам не дано играть в хоккей!
 
Ждёт противник шайбу у ворот,
И фонарь подмигивает красный,
Но защита знает наперёд,
Где сегодня край прикрыть опасный!

Эй, вперёд, на штурм, моя дружина!
Любят все отчаянных парней-
Мы ведь настоящие мужчины!
Трусам не дано играть в хоккей!
 
Мы ещё поборемся друзья-
Матчей впереди у нас немало!
Много раз хоккейная семья
Золото и кубки добывала!

Эй, вперёд, на штурм, моя дружина!
Любят все отчаянных парней-
Мы ведь настоящие мужчины!
Трусам не дано играть в хоккей!