Присутствия воздушность... Лина Костенко. Перевод

Оксана Осипова 2
"Послухаю цей дощ. Підкрався і шумить..."

Послухаю  цей  дощ.  Підкрався  і  шумить. 
Бляшаний  звук  води,  веселих  крапель  кроки. 
Ще  мить,  ще  мить,  ще  тільки  мить  і  мить, 
і  раптом  озирнусь,  а  це  вже  роки  й  роки! 

А  це  уже  віки.  Ніхто  уже  й  не  зна, 
в  туманностях  душі  чи,  може,  Андромеди  — 
я  в  мантіях  дощу,  прозора,  як  скляна, 
приходжу  до  живих,  і  згадую  про  мертвих. 

Цілую  всі  ліси.  Спасибі  скрипалю. 
Він  добре  вам  зіграв  колись  мою  присутність. 
Я  дерево,  я  сніг,  я  все,  що  я  люблю. 
І,  може,  це  і  є  моя  найвища  сутніть. 

http://www.poetryclub.com.ua/metrs_poem.php?poem=2213

Перевод:

Послушаю свой дождь.Подкрался и шумит.
Жестяный звук воды. Весёлых капель коды.
Шумит, шумит, лишь только миг и миг,
Внезапно оглянусь-а это годы, годы!

Не годы, а века! Никто не знал: текла ль
В туманностях души, а, может, Андромеды,
И в мантиях дождя, прозрачнее стекла,
Я прихожу к живым, о мёртвых помня веды.

Целую все леса. Спасибо скрипачу-
Легко сыграл мою присутствия воздушность.
Я дерево, я снег - всё, что любить хочу.
И, может, это есть моя святая сущность...

Коллаж автора на основе фото из интернета