Султан и казаки. История переписки

Ксения Любавина
Казаки – султану:

«Неуважаемый султан. Мы, нижеподписавшиеся, шлём тебе письмо на своём родном
языке, поскольку наш толмач третий день пьян, но не в этом дело – он по-твоему
всё равно не разумеет. А обращаемся мы к тебе не на «вы» а на «ты» вовсе
не потому, что быдло какое-нибудь и не знаем этики общения, а потому что ты,
на наш взгляд, плохой человек, сатрап, мерзавец, одним ёмким словом – чмо.
Это была преамбула. Теперь по сути. Говорить, конечно, можно много и красиво,
но наше мнение мы решили выразить изображением комбинации из трёх пальцев
(рисунок прилагается). Привет гарему. Казаки».

Султан – казакам:

«Здравствуйте, дорогие казаки! Нас очень растрогало ваше письмо, мы даже
всплакнули вместе с гаремом. Конечно, мы не всё поняли, поскольку наш толмач,
нарушив коран, испил вина и, как у вас говорят, лыка не вязал, и мы вынуждены
были принять кардинальные меры, т.е. сварили его в кипятке. Ну, да Аллах с ним.
(Кстати, хотелось бы понять, что означает аббревиатура «чмо»). Нам очень
понравился ваш рисунок, что-то подсказывает – это ни что иное, как
изображение фиги, т.е. символа плодородия и богатства. Чего и вам желаем
от всей души. И дабы не быть голословными, высылаем вам десять килограммов
отборного инжира (если таможенники не сопрут). Толмачу привет. Ваш Султан».

Казаки – султану:

«Вообще неуважаемый султан. Письмо получили, но ничего не поняли. Неужели
так трудно выучить нашу грамоту, в конце-то концов, чтобы общаться как
цивилизованные люди? Шестнадцатый век на дворе. Учи кириллицу, лузер. Кстати,
из этой твоей фигни брага получилась отменной, толмач подтвердил – он пробовал
первым, всё равно с него толку, как с козла молока. Но не смотря на эту
ничем не завуалированную попытку подкупа, мы остаёмся при своём мнении,
и сообщаем тебе, что ты – старый флудочёс, евнух, короче – перманентное чмо.
Прилагаем к письму рисунок с торчащим средним пальцем правой руки, что
в аглицких землях означает самое постыдное ругательство «фак». Казаки».

Султан – казакам:

«Дорогие казаки! Да благословит Аллах тот край, где даже козлы дают молоко.
Это единственное, что мы смогли понять из вашего письма, но мы ужасно за вас
рады. Также порадовало нас ваше художественное творчество в виде фаллического
символа, означающего мужскую силу и производительность. Кланяемся вам вместе
со всем нашим гаремом. Приезжайте в гости, примем как родных, по системе
«всё включено». При покупке двух дублёнок – в подарок рукописное издание
«Тысяча и одна ночь», автор – Шахерезада, старшая исполняющая обязанности жены
багдадского шаха. Каллиграфическая арабская вязь, с картинками!
Сердечно обнимаю, ваш Султан».