The locks

Андрей Чекмарев
Супервольный перевод на английский язык
стихотворения "Как будто в измерении ином"
Галины Котенко

http://www.stihi.ru/2015/02/24/2019

*
Blue gulf shines as dim looking-glass,
while brightening sky in twilights shadow;
Subtle images of rocks arouse -
Immortal time sleeps in their cradle.

Hoarfrost in silence crepitates
on pretty needles of young pine twigs.
Cold forest shines in moonlight rays,
being clad in limpid gown of secrets.

Sad lonely house creaks on sea shores.
A piano plays, and candles shed tears.
In other measurement wine pours,
and speaks the truth and shoos all fears.

This shelter on the abyss brink
assays the feelings for their fastness.
My loving there her dearness brings,
but doors with locks she never fastens...
*
Мерцает тусклым зеркалом залив,
Подсвечивая синий сумрак ночи;
Рисунок скал прибрежных прихотлив,
Вода на них времён рельефы точит.

Потрескивает иней в тишине
На хвое молодых пушистых сосен;
Холодный лес мерцает при луне,
Прозрачный палантин из тайн набросив.

Песчаный берег, одинокий дом:
Витые свечи, ноты на рояле,
Как будто в измерении ином
Глаголет истину вино в бокале...

Испытывает чувства на разрыв
Приют на краешке туманной бездны –
Там нежность стелет мягкие ковры,
Не запираясь на засов железный.