Francois Fournet. В колыбели ночи

Ольга Шаховская
Au berceau de la nuit

Au berceau de la nuit :
tes paupieres closes,
legerement nacrees
d’intime douceur,
dessinees finement
par la tendresse pure.
Au berceau de la nuit
je veille ces petales.
Ils enferment le chant
d’une lueur intense.
Je frole du regard
leurs plis de vagues lisses,
caresse sans saisir
la valse imperceptible ou danse
un battement profond.
Au berceau de la nuit
je suis le gardien bleu
des sources de lumiere
et vois,
sous les ondes du temps,
au-dessous de ses nefs,
 aux minces voiles roses,
mon visage berce
par deux astres qui dansent.




ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
В КОЛЫБЕЛИ НОЧИ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

И в колыбели ночи
твои закрыты очи:
на ветках перламутров блеск,
он нарисован тонко,
как чистой нежности источник.
А в колыбели ночи есть
лепесточки, и я за ними наблюдаю,
в них тоже
напряжённый отблеск возникает.
Встречаю взгляд бесценный –
послания неясные,
там отчего-то не хватает ласки,
где вальс,
отточенность движений.
А в колыбели ночи
охранник тёмно-синий,
источник света берегу я
что есть мочи.
Гляди – увидишь
под волнами времени, в глубинах
пониже нефов,
по морям дрейфующих…
там в тонких розовых  вуалях
лицо моё качают две звезды, танцуя.

25.02.15