запоздала зима... Из Татьяны Каминской

Светлана Груздева
                Перевод с украинского:
                http://www.stihi.ru/2015/02/25/10096


табунами из туч, как из стойла:
белогривые в спешке,  недаром
веря: закоченевшую землю
завирюха упрячет надёжно…

принимала ли горсти снотворных
иль зима проспала – в этом тайна…

…а душа неприкрыто страдает,
замерзая без слов и объятий…


Оригинал:


табунами із хмар, як із стійла
білогриві спішать недаремно -
закоцюрблу від холоду землю
хуртовина ховає надійно.

чи приймалось зимою снодійне,
що проспала, спізнилася - тайна.

...а душа неприкрита страждає,
замерзає без слів і обіймів.