О переводах стихов Роберта Бернса

Александр Булынко -Рецензии
Александр Булынко
О ПЕРЕВОДАХ СТИХОВ РОБЕРТА БЕРНСА.
Комментарии к рецензии


[…] Ну и что из того, что перевод Маршака давно известен? Ты вполне справился с задачей и перевод интересен. Наверное, твой -ближе к тексту. Удачи в дальнейших трудах! С уважением!

Рецензия на «Та, что дарила радость. Роберт Бернс»
Татьяна Христенко   07.12.2013 05:01   

===========================
           […]
           Непростой это вопрос с повторными переводами (или «перепереводами», как толмачи выражаются).
          Я поясню.

          Когда автор пишет собственное произведение, то ему очень многое прощается. Он волен выбирать любую тему, любое настроение, использовать любые рифмы (или вообще их не использовать), размеры, ритмы и прочее.

           Когда он берется за производное произведение – перевод, стилизацию, пародию – то свободы у него значительно меньше. При этом перевод из всех перечисленных наиболее «закрепощен». Необходимо максимально приблизиться к смыслу и размерностям оригинала.
           Но определенный «люфт» («зазор») между оригиналом и переводным текстом допустим.

           Совсем непросто браться за перевод уже переведенного произведения, зная этот перевод практически наизусть, во много соглашаясь с ним и предполагая, что лучше уже не получится.
           Знаешь, Таня, у юристов, занимающихся законотворческой деятельность, разработкой подзаконных и нормативных документов, регламентов и прочее, есть одно правило, которое никогда даже не обсуждается. Оно примерно так звучит: «Каждый новый закон не должен ухудшать существующее положение вещей».
           Для авторов, которые берут в «разработку» оригинальное произведение, для аранжировщиков, пародистов, переводчиков это правило тоже действует.
           Поэтому ты должна понять, с каким настроением я брался за перевод этого стиха Бернса, прекрасно зная перевод Маршака.

           Маршак – Великий мастер. Но… до сих пор еще ни одному великому Мастеру, как бы он не был велик, не удавалось полностью передать абсолютно все оттенки и нюансы оригиналов в процессе перевода. Это не только этой творческой пары (Бернс – Маршак) касается. Это, увы, закон, неизбежная реальность, неизменные последствия любого художественного перевода.

           Если взять заглавную фразу стихотворения Бернса "For The Sake O' Somebody", которую дословно можно перевести как «Ради кого-то», то Маршак «обыграл» только вторую ее часть. Первую он как бы предоставил использовать мне. (Шучу)

           Кроме того, в переводе есть еще одно понятие – «созвучие». Это когда совершенно разные по смыслу слова звучат созвучно, как бы в рифму. Таковой мне показалась пара слов «Somebody» и «Ради». А «Радость» пришла уже сама собой.

Цикл «Избранные места из переписки с друзьями»
======================================