Лина Костенко. Два перевода одного стихотворения

Ирина Гет Мудриченко
Попытка номер раз

Не говори печальными очами
Всего, чего не выскажут слова.
Так нежность зарождается случайно.
Так дышит грозовая тишина.

Ты сон мой или выдумка пустая?
А может, морок злого волшебства?
Как радуга меж нами расцветала!
Как пропасть между нами пролегла!

Любимым звать и в памяти не стану.
Ты вспоминай меня хоть иногда.
Шли наши судьбы разными путями.
На росстани слилась с судьбой судьба.


Попытка номер два. Реминисценция

Пусть глаза твои не скажут
То, о чём молчат слова.
Так чуть слышится в раскатах
Громовая тишина.

Сон ты, морок предрассветный
Или выдумка моя?...
Где сияло семицветье -
Пропасть чёрная легла.

Ты, не названный любимым,
Вспомни (я ведь не смогу)
Час, когда твоя судьбина
Обняла мою судьбу.


Оригинал

Не говори печальними очима
те, що не можуть вимовить слова.
Так виникає ніжність самочинна.
Так виникає тиша грозова.

Чи ти мій сон, чи ти моя уява,
чи просто чорна магія чола...
Яка між нами райдуга стояла!
Яка між нами прірва пролягла!

Я не скажу і в пам'яті - коханий.
І все-таки, згадай мене колись.
Ішли дві долі різними шляхами.
На роздоріжжі долі обнялись