Francois Fournet. Твоя нагота

Ольга Шаховская
Ta nudite

Beaute,
coursive du desir.
Ondoyer nous relie au cours d’eau
vivant l’;treinte et la lumiere.
Vibre charnelle danse,
martel;e par le c;ur
sous l’enclume des yeux.
Vibre, exquise flamme
de l’etincelle nue
ou tu parais divine.
Ne pas franchir  le pont d’extase
sans acclamer de mille ;treintes
les soieries de ton aube,
attendre l’apog;e d’;toiles
lib;rant l’or de ton regard.
Redire, avant de t’affronter
pour le plus doux des tourbillons,
le nom qui te revient
depuis le nid de ta feminite :
beaute.

ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ТВОЯ НАГОТА
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Мне красота откроет коридор желанный,
и нас соединит течение воды и колыханье,
объятиям приносит ясный свет,
дрожащим, словно ритуальный танец,
что сердцем, чувством отчеканен
«под наковальней» глаз, боязни нет.
Великолепно пламя, дрожь уходит в искры,
и ты неповторимая богиня истины.
Восторга мост я не преодолею,
коль миллион объятий сделать не сумею.
Как шёлк пленительна тоя заря,
где звёзды ожидает апогей.
Ты, злато взгляда мне даря,
мечтала ль быть в плену моих очей…
Ни в чём не смею осуждать тебя,
не встретить визави,
мне самый лёгкий вихрь встречать,
цветя и радуясь любви,
и твоё имя повторять, что возвратится из гнезда,
где правит женственность, ты – Красота!


27.02.15