Francois Fournet. Солнцестояние любви

Ольга Шаховская
Solstice d’aimer

Le silence navigue au solstice d’aimer,
dans la saison soyeuse d’un horizon de femme.
Caresse est cette unique vague,
livrant l’or intime de l’astre.
Caresse en echos repetes
pour que valse un ocean
de douceur effrenee.
Son ecume porte la nacre
des fievres echangees.
Son rire, l’ivresse consommee
de bras jaillis en ailes.
Quelle immensite plus bleue !
En son sein les deux voiles
portees par un mat scintillant 
illuminent le vent.


ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
СОЛНЦЕСТОЯНИЕ ЛЮБВИ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

В солнцестоянии любви плывёт молчание
в сезоне шёлка, горизонте женском.
Волна единственная ласки, мягкой, как дыхание,
подаренная златом звёздным, вожделенным.
Та ласка в повтореньях эха,
чтоб океан под солнышком вальсировал,
чья пена перламутр несёт улыбки, смеха,
в ней градус вверх пульсировал.
Ведь смех –законченное опьянение величием
рук лёгких , ставших гордыми крылами.
О, голубая безграничность,
правящая нами!
Там, где-то в глубине души согретой
две пелены,
столбом сверкающем отнесены,
чтоб освещался ветер.

27.02.15