Francois Fournet. Когда она восхищена

Ольга Шаховская
Lorsqu’elle est ravie

Ravie
on pourrait croire un chat
lissant les moustaches d’un rire.
Nul mot
mais
des prunelle scintillantes,
cet incisif reflet
lissant les crocs qui savourent deja
une imm;diate proie.
L’infime ;clair des griffes deployees
vibrent ; ressentir l’impact
du triomphe attendu.
M;me inaudible,
pour qui ne l’a berce
j’entends
le petit fauve de son coeur :
il miaule.



ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
КОГДА ОНА ВОСХИЩЕНА

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Она восхищена.
Могли б вы верить кошке,
что полирует смеха усики,
что голодна,
беззвучна, но могла бы
хоть немножко…
И лишь зрачок сверкающий,
он режет отражение,
и полирует крючья восхищающие;
добычу близкую смакует в упоении.
Вот крошка-
молния развёрнутых когтей.
Дрожит удар,
триумф предвосхищая, бей.
Как хищник маленький, везуча.
Безжалостное сердце,
в наслаждении урчит, мяучит.

27.02.15