Календарь поэзии. 4 марта

Единомышьленники
4-е марта:
---------------
 
1470
- скончался английский писатель, автор "Смерти Артура" Томас Мелори.

1852
- скончался русский писатель Николай Васильевич Гоголь.

1865
- родился эстонский писатель Эдуард Вильде.

1879
- родился немецкий писатель Бернхард Келлерман.

1909
- родился русский драматург Леонид Антонович Малюгин.

1928
- родился английский писатель Алан Силлито.

1932
- родился русский писатель Борис Владимирович Романовский.

1935
- родился русский литературовед и критик Станислав Рассадин

1963
- скончался американский поэт Уильям Карлос Уильямс .

**

Уильям Карлос Уильямс (англ. William Carlos Williams, 17 сентября 1883, Резерфорд, Нью-Джерси – 4 марта 1963, там же) – один из крупнейших поэтов США.

Сын английского иммигранта  и уроженки Пуэрто-Рико. Учился в Женеве, Париже, Нью-Йорке. В 1902 поступил в медицинскую школу Пенсильванского университета, в 1906 закончил ее. Подружился с Эзрой Паундом, Хильдой Дулитл. С 1910 по 1951 работал врачом-педиатром в родном городе. Писал вечером и по ночам.

Входил в круг имажистов, был близок к кругам нью-йоркского литературного и художественного авангарда (Дюшан, Пикабиа, Уоллес Стивенс, Марианна Мур, Мина Лой и др.). Во время поездки в Европу в 1924 познакомился с Джойсом. Переводил Филиппа Супо (1929). Оказал огромное влияние на многих молодых поэтов – поколение битников, школу Черной горы, нью-йоркскую школу, многим из них лично помог.

Уильямс — автор нескольких пьес, трех романов, двух томов литературно-критической эссеистики.

В 1948 перенес инфаркт, после 1949 пережил еще несколько сердечных приступов. Лечился от депрессии в психиатрической клинике (1953).

**

Мастер свободного стиха. Отталкиваясь от поэтики имажизма и экспрессионизма, обратился к традициям У. Уитмена;
создал контрастную лироэпическую панораму современной Америки.
Прозревает глубокие чувства и драматизм в конкретике бытия и заурядных людях; сочетает урбанистический колорит и исповедальность, обыденную речь и точную.


ПОХОЖЕ НА ПЕСНЮ

Пусть змея ждёт
в траве
и писания
будут из слов, быстры и неспешны,
остро бьющие, тихо ждущие,
неспящие.
- примирить сквозь метафоры
камни с людьми.
Сочиняйте. (Не идеи
но в вещах) Изобретайте!
Камнеломка — мой цветок, растущий
сквозь камни.

Перевод М. Гунина


**

АПОЛОГИЯ

Почему я пишу сегодня?

Красота
этих страшных лиц
людей незначительных
побуждает меня:

негритянских женщин
поденщиков —
старых и столько переживших —
возвращающихся домой вечерами
в поношенной одежде
их лица подобны
старому флорентийскому дубу.

Также

застывшие маски
ваших лиц побуждают меня —
значительные люди —
но
совсем по-другому.

Перевод В. Британишского

**

ВЕСНА И ВСЕ ОСТАЛЬНОЕ

По дороге в инфекционную больницу
под этим океаном голубизны
пестрящим облаками гонимыми с северо-востока —
холодный ветер. По сторонам дороги —
бесконечные пустые поля
коричневые от сухого бурьяна. Местами

пятна стоячей воды
отдельные высокие деревья

Вдоль всей дороги розовая, красноватая
узловатая, вертикальная, ветвящаяся
живая плоть кустарников и деревьев
с мертвыми коричневыми листьями, а под ними
безлиственные побеги —

безжизненные на вид, бессильные,
ошеломленные приходом весны —
В этот новый мир они вступают нагие,
закоченевшие, не уверенные ни в чем,
кроме того, что вступают в него. Вокруг
все тот же привычный, пронизывающий ветер-

Сегодня трава, завтра
это окажется кудрями дикой моркови
один за другим они обретают определенность
Это ускоряется: форма листа, рисунок

Но пока что оцепенелая торжественность
вступления — хотя глубокая перемена
произошла уже с ними: вцепившись в землю,
пробуют шевелить корнями, начинают пробуждаться.

Перевод В. Британишского
**