Francois Fournet. Гнев

Ольга Шаховская
Colere
Colere,
foudre en ton regard,
dents d’eclair.
Belle, ta hargne sauvage
terrasse le silence.
Beaute du rubis sombre
en la fournaise de l’instant.
L’orage en ton visage
libere la panthere
aux cris luisants de soif.
Colere,
 fauve en ton regard,
je ne crains  l’ardente predatrice.
 Mon ;tre attendrie,
ne peut que fondre tendrement
sous le fou rire frais,
jaillissant comme un fruit
de ton rugissement .



ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ГНЕВ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

И гнев,
молчание царят во взоре,
и зубы злом оскалены,
что прелесть искажает очень споро.
Но раздражению упасть куском «окалины».
Окучь поля молчания.
О, что за буря на лице, без паники.
Скорее выпусти голодную пантеру.
Вскипая страсть,
проявляет в криках жажды власть.
А гнев – кровавый хищник
в твоём горящем взгляде, замечаю я.
Но сущность умилённая моя,
ах, ей бы только таять неизбежно –
и смех, как воды ключевые, свежие.
Как спелый плод, чуть брызгая на кожу…
тот миг рычания и крика безнадёжен…


27.02.15