„БАСТА”
Михаил Александрович Коссов (р. 1963 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
СТИГА
Щом сяха огън в горския простор,
за да затоплят есенна природа,
от мрака придойде парламентьор
със черен флаг от въглеводороди.
Той каза, че дърветата не щат
да бъдат само плам за веселбата;
накратко: Стига, няма да горят!
Предайте тази новост на страната.
Кибритената клечка се изтри,
бе уволнен пожарникарят волен.
В гората вече огън не гори,
а от това аз лично съм доволен.
Ударения
СТИГА
Штом ся́ха о́гън в го́рския просто́р,
за да зато́плят е́сенна приро́да,
от мра́ка придойде́ парламентьо́р
със че́рен фла́г от въглеводоро́ди.
Той ка́за, че дърве́тата не шта́т
да бъ́дат са́мо пла́м за веселба́та;
накра́тко: Сти́га, ня́ма да горя́т!
Преда́йте та́зи но́вост на страна́та.
Кибри́тената кле́чка се изтри́,
бе уволне́н пожарника́рят во́лен.
В гора́та ве́че о́гън не гори́,
а от това́ аз ли́чно съм дово́лен.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Михаил Коссов
БАСТА
Когда зажгли на берегу костёр,
Чтоб подогреть осеннюю природу,
Из темноты пришёл парламентёр,
Нёс чёрный флаг от углеводородов.
Он рассказал, что надоело им,
Дровам и углю, быть увеселением,
Короче баста, больше не горим!
Так передайте дальше населенью.
Кто не поверил, спичкой руку стёр,
А полк пожарный был совсем уволен.
Не разожгут теперь в лесу костёр,
И лично я, поэтому доволен.
---------------
Руският поет Михаил Косов (Михаил Александрович Коссов) е роден през 1963 г. Живее в Москва.
(Няма други данни.)