Календарь поэзии. 6 марта

Единомышьленники
6-е марта:
---------------
 
1619
- родился французский памфлетист Савиньен Сирано де Бержерак.

1806
- родилась английская поэтесса Элизабет Баррет Браунинг.

1815
- родился русский поэт Петр Павлович Ершов.

1860
- Александр Герцен написал письмо-наставление сыну Александру: "...В гармонию жизни входят и любовь, и искусство, и наука, и пуще всего великая гуманность - чем больше и богаче все это перемешано, тем полнее жизнь. А сделаться каким-нибудь Вертером - бедно..."

1889
- родился узбекский советский писатель Хамза Хаким-заде Ниязи.

1909
- родился польский писатель-юморист, автор множества афоризмов Станислав Ежи Лец.

1929
- родился российский писатель, лауреат Государственной премии СССР Фазиль Абдулович Искандер.

1934
- родился русский писатель-сатирик, исполнитель своих произведений Михаил Михайлович Жванецкий.

1942
- скончался советский музыкальный писатель, педагог, лектор Сергей Михайлович Чемоданов.

1954
- родился русский поэт Марк Леонидович Шатуновский.

1973
- скончалась американская писательница, нобелевский лауреат 1938 года Перл Бак.

1888
- скончалась американская писательница Луиза Мэй Олкотт .

**

Элизабет Барретт Браунинг (Моултон) (англ. Elizabeth Barrett Browning, 6 марта 1806 — 29 июня 1861) — известная английская поэтесса Викторианской эпохи.

Элизабет родилась в 1806 году в семье вест-индского плантатора. Уже с детства она читала философские труды, занималась изучением древнегреческого, французского и латинского языков.

В десятилетнем возрасте юная Элизабет писала стихи к семейным праздникам, а в 1820 году написала свою первую поэму — «Марафонская битва» (англ. The Battle of Marathon), которая была опубликована благодаря помощи отца. В 1826 году был выпущен её сборник «Опыт о разуме и другие стихи» (An Essay on Mind and Other Poems), а в 1833 она перевела трагедию Эсхила «Прикованный Прометей» (Prometheus Bound).

В 1835 году она вместе с семьёй переехала в Лондон, где в 1838 году выпустила сборник «Серафим и другие стихи» (The Seraphim and Other Poems), после чего её имя стало широко известно читающей публике. В том же году из-за ухудшения здоровья она уехала в город Торки (графство Девоншир), но, после гибели там её любимого брата Эдварда, она пережила сильный нервный срыв и в 1841 вернулась в Лондон, где начала вести уединённый образ жизни. В 1843 году было опубликовано её стихотворение «Плач детей» (The Cry of the Children), посвящённое детскому рабству, которое не раз переводилось на русский язык.

10 января 1845 года впечатлённый её стихами Роберт Браунинг положил начало любовной переписке. Они обвенчались 12 сентября 1846 года и уехали в Италию, где, некоторое время прожив в Пизе, обосновались во Флоренции. В 1849 году у них появился сын.

Пик популярности Элизабет Браунинг пришёлся на 1850-е годы, когда были выпущена одна из наиболее известных её работ — «Сонеты с португальского» (Sonnets from the Portuguese), представляющая собой сборник любовных стихов. В романе в стихах «Аврора Ли» (Aurora Leigh), вышедшем в 1856 году, остро звучит проблема социальной несправедливости. В поэмах «Окна дома Гвиди» (Casa Guidi Windows, 1851) и «Песня к конгрессу» (Poems Before Congress, 1860) отражены впечатления от итальянской революции 1848 года.

Элизабет Браунинг умерла на руках у мужа летом 1861 года во Флоренции. Похоронена на Флорентийском английском кладбище.
**

ЭТОТ ДЕНЬ
THAT DAY
I stand by the river where both of us stood

Мы когда-то сюда приходили вдвоём...
Одинокою тенью накрыт водоём.
На росистой тропинке остались следы.
Это я опустилась до самой воды.
Я одна.
Как здесь много травы и прекрасных цветов!
Ты, любимый, всегда был нагнуться готов,
Подобрать их, поднять их и мне подарить.
Как приятно мне было с тобой говорить,
Слушать клятвы.
Я надеюсь, что ты будешь жив и здоров
Средь трепещущих птиц и цветущих цветов...
Забирай свои клятвы, своё глиняный лом!
А тебе, королева моя, поделом
Слушать клятвы.
Я любила тебя и доныне люблю.
За тебя я в молитвах Мадонну молю.
Я тебя отпускаю - прозрачна печаль.
Отплывай моя лодка, отсюда отчаль
К новой жизни.

     Перевел Яков Фельдман

**

I thank all who love me in their hearts
 
Всем, кто в душе своей меня любил
Я благодарна, всем, кто на минуту
Остановился у моей тюрьмы
Чтобы послушать песню, прежде чем
Продолжить путь на рынок или в церковь,
Но ты, кто сгинул в голосе моем
В рыданиях и всхлипах утонул
Свое перо Поэта уронил
Чтоб только слышать слово между слез,
Скажи мне, как тебя благодарить?
Возьми же все, весь смысл мой, всю душу!
И пусть другие молча рукоплещут
Такой любви вне времени, вне жизни.
 
     Перевел Яков Фельдман   

**