Francois Fournet. NU

Ольга Шаховская
NU

Nu,
mot lisse,
simple,
offert,
onctuosit; des sens,
point
au vermillon baiser
contenant l’appel
d’une maree,
au large de nous-memes.
Qui sommes nous
en cet instantsans voile ?
un nu en deux corps joints ?
Aube ;blouie,
liberee de sa gangue,
noussomme venusextraire
dans la mine des ombres
un silence brulant de soif.
Nous aspirons
; vivre une fusion
sous la forge desfi;vres
; devenir
au sein d’un seul rubis
qu’une m;me palpitation.


ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
NU

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Голая –
гладкое какое слово
и предложение простое
глубоких помыслов,
где капля киновари расцелована.
А в ней призыв
к приливу и бурлению
вблизи от нас.
И кем мы станем тот же час,
когда спадёт вдруг пелена,
о, восхищение,
предстанут два объединённых,
обнажённых тела
в лучах зари,
она от оболочки освобождена
нас к себе желает
взять из штольни тени.
Могучее молчание,
диктуемое жаждой,
стремимся мы молчание прожить
в «цеху горячем» слажено,
в согласии со внутренним рубином,
что корректирует
сердцебиение под синью.

01.03.15