Le sang de nos prenoms
Un doigt sur la bouche de l’ombre
je tais les mots incandescents.
Couver le cri sous la bogue du feu.
Quelle epreuve a ton approche
lorsque l’;clair a perce
la coque du silence !
Etre un tison bleu du grand large
et guider chaque vague
en berger d’ocean.
Timonier de tes reves
je veille tes reflets
frolant l’exasp;ration douce
de l’ecume.
La plaine aux longs frissons
est a ce prix
la rosee du don de soi
aux yeux qui se livrent.
Ecoute les secondes
chanter le sang de nos prenoms
ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
КРОВЬ НАШИХ ИМЁН
Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)
Мой палец губы тени прикрывает,
и я молчу про раскалённые слова.
Жду крик, с ошибкой в пламени он пребывает,
тебе такое испытание… едва
сверкнула молния, и скорлупа молчанья вспорота,
разбита.
Быть головнёй огромного простора.
Держу в руках все нити
неопределённости.
Волн пастухом быть в океане мне бездонном.
Я – рулевой – твоих мечтаний,
стою и наблюдаю отражение,
затронув пены славное лобзание.
Равнина в длинной дрожи.
Самопожертвование в росы движении,
там светлячки, и те свободе чувства преданы.
Секунды слушают, когда же кровь
наполнит блюз бессмертный.
30.03.15