Francois Fournet. Твой поцелуй

Ольга Шаховская
Baisers de toi

Unique le don de tes levres
affirmant un baiser
toi
perpetuee en points de ponctuation,
 sables de l’instant.
Toi
s’egrenant en cerises- desir
pour etancher ma soif.
Toi
pour le petit poucet
semant ses bris de fievre
sur le velours
d’un rougeoiement ;
Toi
cette constellation
dont les scintillements
amarre mon emoi
au grande large d’un lit.
Toi
ce mot  eclos comme un baiser
pour dire la douceur
toi
 l’incessante rosee
dont je bois l’aube de tendresse
pour me fondre en l’unique soleil :
 toi !


ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ТВОЙ ПОЦЕЛУЙ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Прекрасен дар от уст твоих,
скреплённых поцелуем.
Ты
увековечена в пространствах сердца
и в песках момента полируемых.
Ты –
вишня, соками желания наполнена,
чтоб жажду утолить.
Ты –
моя крошка, градус сеешь томный,
чтоб на вельвете красный отблеск разбудить.
Ты –
целое созвездие, его мигание
живёт в моём волнении,
рождённом из глубин сознания.
Ты –
это слово не случайное, как поцелуй,
коль говорить о мягкости и восхищении.
Ты,
словно непрерывная роса, восторжествуй,
зарю чью нежности я пью,
чтоб душу греть на Солнышке свою.
Ты!

28.02.15