Неистово гончар руками глину мнёт.
Имел бы горсть ума, подумал наперёд,
И никогда б не бил, и не пинал бы глину –
Ведь это прах отцов, почтения он ждёт.
* * *
Над глиною гончар опять занес кулак...
Глазами видит он, а разумом - никак:
Не зная удержу, он топчет и колотит
Несчастный прах отцов. Ну, разве можно так?!
Перевод: И. Голубев
* * *
Дивлюсь тебе, гончар, что ты имеешь дух
Мять глину, бить, давать ей сотни оплеух,
Ведь этот влажный прах трепещущей был плотью,
Покуда жизненный огонь в нем не потух.
Перевод: О. Румер
* * *
Те гончары, что глину мнут ногами, "
Когда б хоть раз раскинули мозгами -
Не стали б мять. Ведь глина -- прах отцов,
Нельзя же так вести себя с отцами!
Перевод: Дм. Седых
* * *
Месит глину ватага лихих молодцов,
Невдомек им суровый упрек мудрецов:
"Перед вами не глина, а прах ваших предков,
Обращайтесь почтительно с прахом отцов!"
Перевод: Н. Стрижков
* * *
Эй, гончар! Ты работаешь в поте лица:
Глину месишь, и топчешь, и бьешь без конца.
Если слеп твой рассудок, прислушайся к сердцу:
Ты, возможно, глумишься над прахом отца.
Перевод: И. Евса
* * *
Глянь на месящих глину гончаров, -
Ни капли смысла в головах глупцов.
Как мнут и бьют они ногами глину.
Опомнитесь! Ведь это прах отцов!
Перевод: В. Державин
* * *
Гончар. Кругом в базарный день шумят...
Он топчет глину, целый день подряд.
А та угасшим голосом лепечет:
"Брат, пожалей, опомнись -- ты мой брат!.."
Перевод: Иван Тхоржевский
В оригинале:
* * *
Эти гончары, что месят глину,
Если бы присмотрелись к ней рассудком и разумом,
То никогда не стали бы бить, топтать и мять её:
[Ведь] это прах отцов, – обращались бы [с ней] хорошо.
Подстрочный перевод: Р.М. Алиев и М.-Н.О. Османов
* * *
Эти гончары, которые руки в глине имеют,
Если ум и мудрость /имели бы/ добро ей назначили бы,
Никогда не били бы кулаком и шлепками, и пинками.
Это прах отцов, его почитают!
Дословный перевод: Г. Самарина