Francois Fournet. Вишнёвое дерево

Ольга Шаховская
Le cerisier de nos ebats

Braise entre nous,
violence des sens,
cris et douceurs tendres,
chuchotement de source,
un univers parcourt
nos emois denses.
A l’ambre de nos fievres
s’allume un arc en ciel
ou tu me fais connaitre
la porte des couleurs.
Braise entre nous,
au chant des flammes,
nos baisers tisonnent l’amour.
Per;ant le rougeoiement
de nos ebats
se dresse un cerisier
aux fruits  rubis de sang.



ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ВИШНЁВОЕ ДЕРЕВО

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Жар между нами и понеже
давление и чувств и помыслов,
и крики, стоны, нежность,
и шёпот из источника истомы,
вот мир проходит через плотные волнения.
И в амбре повышение накала,
играет радуга бесценная.
Моё желание в воображении напряло
в двери, украшенной цветами.
Ах, это ощущение жары меж нами,
и пение высоко пламени,
где наши поцелуи страстны.
Любовь искусными мазками…
Где отблеск отливает красным.
Сквозь наши шалости и дерево вишнёвое растёт,
не зная ни вредителей и ни усталости,
где кровь-рубин питает каждый плод.

28.02.15