Водонос и Эмир... Сулейман бин Абдуррахман

Хмара
адаптированный перевод с арабского.


За преступленья и обман – грозит нам плаха
Позор, проклятья… отчужденья страшный бич
Но, чтобы истину постичь, - восславь Аллаха
Гордыню с глупостью уйми, чтоб суть постичь

Бедняк жил некогда в Багдаде, - водонос
Был бодр и весел, на судьбу свою не злился
Построил дом, дарила гроздья щедрость лоз
Жене был верен, за детей и мать молился

Не знал он устали – тележки звонкий писк
Всегда сопровождал весёлой песней
В душе своей возвёл Аллаху обелиск
И с каждым днём был мир богаче и чудесней

Одна лишь страсть жила в душе у водоноса
Он в каждом слове свой оттенок ощущал
Журчит арык, щебечет птах, скрипят колёса
Всевышний сам счастливца рифмой угощал

Эмир Бухарский был поклонником стихов
И водонос был приглашён к нему сердечно
Эмир был мудр, - свеченье жизни быстротечно
И не постичь себя – страшнейший из грехов

Беседа сладостной иглой прошила ночь
Мерцали звёзды, - так  стихам внимала вечность
В надежде, вере и любви себя упрочь
Земной путь краток, души наши – бесконечность

Пройдут века, поэтов новых звонкий хор
Вновь будет миру повторять, что он чудесен
Хвала эмиру, обратившему свой взор
На знак Всевышнего – творца стихов и песен

Уйми печали, сбрось тоску, восславь Аллаха
Жизнь коротка. Струится быстро дней цепочка
Пойми, судьба твоя не жертвенная плаха
Смерть – не финал, а только - точка. Точка. Точка . . .