Эль-Мира. Начало весны

Соколова Инесса
Вместо предисловия из ответа на рецензию, http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/8292&0#0:

"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это только приятно. Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"

С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,

Эль-Мира   05.02.2015 19:22   


Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна (Эль-Мира), страница http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent

Оригинал
(на табасаранском языке)

ХЬАДУКРАН  ЭВЕЛ

Гъярин гъючIаъ – гъеебццу чIеъ.
Гьаригъ – сачдин мукьан пIапIух.
Йифун цIилси, дабхъну ичIаъ,
ЕбцIура ктабхъу кьюрдун рух. 

Ккебшуз хъюгъну укIан мужри,
Ранг бикьури, либгура жил.
Ккилибгура дарих дюн`я
Ццира учв хьувализ жигьил.

Подстрочный (дословный) перевод автора:

НАЧАЛО ВЕСНЫ

В подмышке оврага – сухие заросли камыша.
На дереве – папаха прошлогоднего гнёздышка.
Снежной заплаткой лежит в яме
зимний дух и тает.

Земля смотрит, меняясь в лице
от вырастающей щетины травы.
Тоскующая природа  ждёт
наступления своей молодости и в этом году.

Художественный перевод (по подстрочнику) Инессы Соколовой

НАЧАЛО ВЕСНЫ

В подмышках оврага – засохший камыш.
На дереве – гнезда-папахи.
Заплатами снег ещё в ямках лежит,
дух зимний остался в оврагах.

Земля воскресает, меняясь в лице,
травой зарастают ложбины.
Устала природа быть в спящей тоске,
красой оживают картины.