Моё сердце в горах

Галина Шестакова 4
Перевод с английского "My heart's in the Highlands" Роберта Бёрнста

Моё сердце не здесь - моё сердце в горах,
Где олени пасутся на сочных лугах,
Где любил я по следу косули пройти...
Лишь в горах я сумел моё счастье найти!

И куда бы ни ездил я, где б ни бродил,
Лишь в горах я отраду себе находил...
До свидания, горы! И север - прощай!
Красоты, и достоинств, и доблести край...

До свидания кручи, ущелья, леса!
Уж не слышать мне горных стремнин голоса!
Уж не видеть мне снегом покрытых вершин,
Горных троп, бурных рек и широких долин..

Навсегда моё сердце осталось в горах,
Где олени пасутся на сочных лугах...
Моё сердце в горах, хоть и бьётся в груди...
Лишь в горах я сумел моё счастье найти!

            ***

Подстрочный перевод с английского Марии Шестаковой

Моё сердце в горах.

Моё сердце в горах, моё сердце не здесь.
Моё сердце в горах в погоне за оленем.
В погоне за диким оленем и следом за косулей.
Моё сердце в горах, куда бы я ни пошёл.

Прощайте, горы! Прощай, север -
Место рождения доблести, страна достоинства!
Где бы я ни ходил, где бы ни бродил,
Я навсегда влюблён в горы!

Прощайте, высокие горы, покрытые снегом!
Прощай, широкая долина и долина внизу!
Прощайте горные леса!
Прощайте горные потоки и мощные реки!


Моё сердце в горах, моё сердце не здесь.
Моё сердце в горах в погоне за оленем.
В погоне за диким оленем и следом за косулей.
Моё сердце в горах, куда бы я ни пошёл.