В братской могиле. Эль-Мира

Соколова Инесса
Автор: Эль-Мира. Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна
http://stihi.ru/avtor/derbentderbent
              Художественный перевод Инессы Соколовой

В БРАТСКОЙ  МОГИЛЕ
(рассказ погребенного солдата)

                Война превращает в диких зверей людей,
                рожденных, чтобы жить братьями.
                Вольтер               

Сражение трудное было тогда,
При схватке смешались земля и тела.
Всё как в мясорубке. Закончился бой.
Понять было трудно, кто наш, кто чужой

Немного осталось тех, кто уцелел…
Солдаты собрали фрагменты всех тел
И в общую яму сложили с землёй.
Засыпав, отправили на упокой.

Был очень растерян я и возмущён:
Мой враг был положен ко мне на плечо.
Безмолвным был, я же с презреньем молчал.
Так гадко мне было, сквозь зубы мычал.      

Вздыхал преклонённый, желая сказать…
Не мог он, наверно, слова подобрать.
Когда же всех нас затопило водой,
Он вспомнил про сев: «Жаль, лежим здесь с тобой!»

– «А много ли было угодий, земель?
спросил злобно я, – Что же с ними теперь?»
– «Не мало, –  сказал он, – наследство моё –
от дедов поля, я лелеял своё».

– «Какого же черта на смерть ты пошёл?
Земли было мало? Хотелось ещё?»
– «Ты думаешь, кто о желанье спросил?
Все войны – безумье. Итог – здесь лежим!

Пошёл по приказу, могли расстрелять.
Я – мал человек, не хотел убивать.
Кому-то от этого крупный барыш.
То дьяволов действо, а дьявол – бесстыж.

…Когда я узнал его взгляды про жизнь,
Смириться пришлось, что он рядом лежит.
Он был подневольным, хотя и с мечом.
В могиле ж приник он ко мне на плечо.

Мы были врагами, но в братской могиле
друзьями вдруг стали, уже неживыми…


Подстрочный перевод автора:

       В БРАТСКОЙ МОГИЛЕ
    (Рассказ покойного солдата)

                Война превращает в диких зверей
                людей, рожденных, чтобы жить братьями.
                Вольтер

Сражение тяжёлое было:
Тела, земля и камни, кусты и травы -
Всё смешалось. И не было времени
Разбирать, кто наш - кто чужой.

Спешно вырыв большую яму,
Солдаты собрали найденные ими
Тела и обрубки (тел)
И упокоили (похоронили), насыпав сверху землёй.

Вначале я был растерян и возмущён -
Положив голову на моё плечо,
Лежал погибший враг.
И долгое время я с ним, хоть он был мёртвый,
Не разговаривал (молчал с презрением).

Он много вздыхал…
И однажды, когда могилу затопило водами,
Он сказал: «Вот и тепло наступило (Весна наступила),
А мои поля лежат несеяные».

 «У тебя так много земель?»-
Не смог я сдержать злобу.
«Да,- сказал он,- от дедов мне
Осталось четыре жатвы (четыре поля)».

«Если так, на какую чёртову смерть для себя
Ты пришёл захватывать наши земли?»
«Эх! - ответил он,- по поводу войны
У меня разве спрашивали?!

Я - обычный маленький человек-
Хворостинка, закидываемая в пекло войны,
Чей-то ресурс, пущенный в расход
Ради наживы ненасытных Дьяволов…»
 
…Когда познакомились, оказалось, что мы с ним
Не враги, а два друга.
Он лежит, положив голову на моё плечо,
И покоимся вместе в братской могиле.

Оригинал (на табасаранском языке)

***
ЧВЕВАЛИН НАКЬВДИЪ
(Рягьматлу эскрин  ихтилат)

Женг гъагъиб гъабхьнийи: жанар,
Руг, укIар-кюлер ва гъванар -
Вари кпикьний. Ва вахт адай,
Агуз ихьур вая жарар.

Гьялакди дапIну аьхю ичI,
Эскрари чпиз гъидихъу ич
Жанар ва бедендин тикйир
Алабхьну руг, гъапIний сикин.

Сифте гъабхьнийзуз бегьем кин-
Йиз гъюн`ин кIул иливну чан,
Дахъну айи гъакIи душман.
Гизаф вахт гъабхьниз, алди шак,
ДукIнашра, кудлулхри дугъак.

Дугъу апIуй  гизаф ухьтар…
Сад йигъан, накьвдиъ учIвган штар,
Дугъу гъапи: «Мани гъабхьи,
Йиз хутIлариъ убзУз дархьи...»

«Гьадмукьандар жилар айвуз?»-
Гъабхьундайзухьан аьгь апIуз.
«Ав,- гъапи,- йиз абйирилан
Гъуздар айиз юкьуб игган.»

«Дици вуш, аьжализ увуз
Гъафнийна ич жилар дисуз?»
«Эгь! - гъапи,- дявдин гьякьнаан
Шли гьерхри айихъа узхьан?!

Узу - аьдати кас, бицIи, -
Дявдин дирниъ ипрайи цIирцI,
Шлин-вуш малси шулайир харж,
Аьрдавлари, апIуз гъазанж…»
 
…Таниш хьиган, учу вуйштIан,
 Сар-сарин душмнар ваъ, кьюр дуст.
Йиз гъюн`ин кIул алди дугъан,
Духьнача сатIи накьвдиъ суст.


Из ответа на мой отклик от автора Эль-Миры:
«Любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это только приятно. Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!»