Francois Fournet. При звуке твоего голоса

Ольга Шаховская
Au son de ta voix

Au son de ta voix je m’eveille,
elle porte nos respirations
et la phrase de murmures
ou l’on peut lire
l’ineffable caresse.
Au son de ta lyre, prend le large,
haut navire , l’emoi.
Il berce la rencontre
o; nous nous sommes reconnus
depuis l’immensite
d’une seconde.
Au son de ton rire s’envolent
nos frissons en brasier
et tes  ailes de femme libre.
Mais sous l’envol de tes baisers
les pointilles de ton ivresse
me rendent petit poucet
pour ne perdre jamais
le fil de la riviere
au merveilleux prenom.


ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ПРИ ЗВУКЕ ТВОЕГО ГОЛОСА

Вольный поэтический перевод с французского О.Пономар (Пономаревой)

Твой, пробуждаясь, голос слышу,
когда волна несёт дыханья наши,
где лепестки из фраз, как дышат,
я ощущаю словно море пляшет
от ласк невысказанных и очаровательных
при звуке твоей лиры благородной.
Высок корабль, лёг на фарватер,
но у бортов волненье не проходит,
оно качает наши встречи,
где мы узнаем искренности ноты,
сердечно-нежное и вечное.
При твоём  смехе беззаботном
куда-то наша дрожь в костре пропала,
раскрыла крылья женщина свободная.
От поцелуев вся вселенная мерцала,
там глубоки пунктиры опьянения,
они мне дарят солнечный восторг,
чтоб нить реки с чудесным именем
не потеряла силу и простор.

14.03.15, откорр. 26.03.16

ПРИ ЗВУКЕ ТВОЕГО ГОЛОСА

Подстрочник О. Пономаревой(Шаховской)

При звуке твоего голоса я пробуждаюсь,
она несет наши дыхания
и фраза шёпотов
или можем прочитать
несказанный ласка.
При звуке твоей лиры, выходит в открытое море,
высокое судно, волнение.
Он качает встречу
o; мы узнали друг друга
из безграничности
одного второго.
При звуке твоего смеха улетают
наша дрожь в костре
и твои крылья свободной женщины.
Но под взлетом твоих поцелуев
их отмечаешь точками твоего опьянения
я превращаюсь в маленького мальчика
чтобы не терять никогда
нить реки
в чудесном имени.