Francois Fournet. Быть с тобой

Ольга Шаховская
Etre avec toi

Etre avec toi, chaleur d’ivresse.
Depuis l’ete de la rencontre
je me fonds en ton astre .
Plus rien n’existe que nous deux
et l’incendie de nos regards.
Aucun  souffle ne leve
hors  l’haleine eclairant
le silence embrase.
Etre avec toi, fievre d’ivresse.
Est-il une heure plus ardente
qu’aux rayons de tes bras ?
J’ignore si le ciel
libere son ;toile,
il n’est d’astre plus fort
que ton eclat de rire
au printemps de nos joies.
Etre avec toi, ivre d’ivresse.
.Je titube sur  terre
ayant perdu depuis ton corps
la mesure du temps
et celle de l’espace
car l’unique mesure
ou mon corps se repere
est celle de ton coeur.


ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
БЫТЬ С ТОБОЙ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Быть с тобой – жара и опьянение.
С лета волшебство и радость встреч.
Растворяюсь я в твоей звезде смиренно.
Кроме нас обоих и пожара взглядов,
ничего не надо,
остальному мимо течь.
Никакого постороннего дыхания
не поднимется
отныне между нами.
Охраняет нас молчание.
Быть с тобой!
Повышен градус вечерами.
Он клокочет,
бродит мудрено,
по рукам растёкся?
Коль звезда вдруг рухнет – всё равно,
Силен смех весною радостей глубоких.
Быть с тобой, я с каждою минутой
больше опьяняюсь.
На земле с тобой
я меру времени теряю.
Есть одно пространство,
где себя свободно ощущаю:
твоё сердце – там любовь вдыхаю!

14.03.15