Francois Fournet. Обожаемый хищник

Ольга Шаховская
Fauve adore

Chatte connaissant la souris
et ses trous de reperes
femme a la grace feline
tu guettes dans les ombres
la pointe d’une angoisse
ou le museau du doute.
J’ai beau m’emmitoufler
dans les replis de nuit
pour ronger en silence
la miette d’un instant,
tu sais ou je me terre.
En ces secondes la
scintille ton regard
se cis;le ta voix
afin de devorer
le rongeur du souci.
Meme si tu bouscules
un tant soit peu la b;te,
la saisit  sous tes griffes
et d;chire sa hargne,
c’est la, oui la que se devoile
ton regne de velours.


ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ОБОЖАЕМЫЙ ХИЩНИК

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

А кошка знает всё о мышке
и метки-дырки сыщет без ошибки,
есть в женщине
черты от кошечки-малышки:
осанка, независимость и гибкость.
Охотница подстерегает жертву в тЕни,
там на верху тревоги
возникнет мордочка сомнения.
Напрасно я стараюсь кутать ноги,
чтоб под покровом ночи ждать безмолвно
крошечку-мгновение.
Ты знаешь, где я прячусь долго.
Сверкает взгляд твой в возбуждении,
звучит чеканно голос,
чтобы грызун съедал «заботы».
Хватает одного лишь жеста,
и – исполнено,
и хищник коготками рвёт уж.
Когда ж подавишь раздражение
и «включишь» чары,
появится твоё вельветовое царство.

14.03.15