Прощание с горами - Abschied von... В. Высoцкий

Марко Элерт
Abschied von den Bergen

In die Hektik der Stadt, in das Fahrzeuggewühl
kehren wir jetzt zurück -  unter seelischen Schmerzen
Von erklommenen Höhn mit 'nem klammen Gefühl
Hinterlassen dem Berg, hinterlassen dem Berg unsre Herzen.

    So nun streitet euch nicht all ihr Hähne,
    denn für mich ist es zweifellos klar,
    besser als jeder Berg sind nur jene,
    die, auf denen ich selbst noch nicht war.

Sagt, wer bleibt in der Not denn schon gerne allein?
Sagt, wer möchte dem Ruf seines Herzens nicht folgen?
Doch nun steigen wir ab in das Tale hinein.
Ja, was soll's, selbst die Götter entstiegen den Wolken.

So viel Hoffnung im Lied, so ein wortreiches Meer
Hört, der Berg ruft nach uns, bei ihm weiter zu bleiben!
Doch nun steigen wir ab - für ein Jahr oder mehr,
Eine Rückkehr, die ließ, eine Rückkehr, die ließ -  sich noch niemals vermeiden.

    So nun streitet euch nicht all ihr Hähne,
    denn für mich ist es zweifellos klar,
    besser als jeder Berg sind nur jene,
    die, auf denen man selbst noch nicht war.

(c) Übersetzung und rhythmische Nachdichtung aus dem Russischen: Marco Ehlert
Russische Lieder auf Deutsch/Русские песни на немецком языке

***

Прощание с горами / В. Высоцкий

В суету городов и в потоки машин
Возвращаемся мы - просто некуда деться!
И спускаемся вниз с покоренных вершин,
Оставляя в горах, оставляя в горах свое сердце.

   Так оставьте ненужные споры!
   Я себе уже все доказал -
   Лучше гор могут быть только горы,
   На которых еще не бывал.

Кто захочет в беде оставаться один?
Кто захочет уйти, зову сердца не внемля?
Но спускаемся мы с покоренных вершин -
Что же делать, и боги спускались на землю.

Сколько слов и надежд, сколько песен и тем
Горы будят у нас и зовут нас остаться.
Но спускаемся мы - кто на год, кто совсем,
Потому что всегда, потому что всегда мы - должны возвращаться.

   Так оставьте ненужные споры!
   Я себе уже все доказал -
   Лучше гор могут быть только горы,
   На которых никто не бывал