Антонина Корень - Чуже вес лля, перевод

Доктор Эф
Тут повні келихи - на щастя - п’ють до дна.
- Не залишай, - кричать мені - на сльози!
Не залишаю й крапельки вина, —
хай, молодята, обминуть вас грози!
Гулятиме село сьогодні до зорі.
Мене ж веде з весілля надвечір’я.
А в серці все дзвенить гучне весільне “гірко!”
...Перед тобою завинила чим я?
Мов білий привид, пристань на Дніпрі і –
ні, не Володимирська, а наша - чуєш? –
наша гірка!
14.08.69, Київ-Софіївка

(перевод с украинского Стафидова В.М.)

Чужая свадьба

Тут чаши полные на счастье – пьют до дна
Не оставляй, - страшат меня, - на слёзы
Не оставляю капельки вина
Пусть молодых не посещают грозы
Село гуляет нынче до утра
Но я уйду мне нет сюда возврата
Мне горько слышать «Горько» мне пора
Ну в чем я оказалась виновата.
Виденьем белым пристань на Днепре
Не наше это «Горько»
И горько мне.