Чи знаете, чому, така сумна,...

Богданова Т.В.
Чи знаєте, чому, така сумна...

Перевод с русского на украинский язык
стихотворения Плющ Алины
"Не понимаете, чего же я грущу"
 
_______________________________________
ОРИГИНАЛ:
Не понимаете, чего же я грущу / Автор: Плющ Алина
http://www.litkonkurs.ru/index.php?dr=45&tid=103872
 
_______________________________________

ПЕРЕВОД:
 

 
Чи знаєте, чому, така сумна,
Тужу та рвуся знову в Україну.
Чи розумієте, як тяжко плющ росте: стіна –
Серед бетону, скла, самої глини.
Чи знаєте…
Я лише жити хочу,
Не потім, ні!
Це не самі слова…
Можливості і досвід – склад сумний
Акумулюється, мов грудка снігова...
Я жити хочу у поточний час,
Набридло вже відкладене життя.
"Все потім" – так завжди учили нас
Всі ті, кого поглинуло вже забуття.
Життя сьогодні – те, що є навколо.
Це тільки вікна, стіни – не мої,
І сумніви, самітність, страшне коло. 
Можливості і досвід – злодії –
Крадуть часи, і дні, і місяця.
І смутку край...
В життя нема лиця,
В яке можу поглянути.
Нехай
Хто-небудь буде поруч,
Крім стін.
Хто-небудь буде поруч,
Крім вікон.
Я вже не хочу перемог і змін,
Але я хочу зруйнувати страшний кокон.
І вирватися,
І скоріш додому –
Де спека влітку,
Холодно узимку.
Де ґрунт родючий і знайомий.
Де зрозумію,
Що нарешті-те я вдома.
Чи знаєте, чому, така сумна,
Тужу та рвуся знову в Україну.
Чи знаєте, як плющ росте, стогна,
З себе березу вдаючи невпинно.
Мов дерево – ніколи щоб не гнутись,
Струнку усім показуючи спину.
Коли так хочеться завитись, потягнутись
Не в небо, а додому,
В Україну.