Francois Fournet. Доступная

Ольга Шаховская
Disponible

Il y faut du temps,
il y faut du courage
pour pouvoir deployer
une vie de tendresse.
Aucune eau vive n’a reсu,
semblable a toi,
autant de larmes dures,
de galets a polir.

Aussi longtemps qu’un cri
elevera sa plainte,
demeurera le cours
de tes reflets chantants.
Ainsi que source claire
ton discours etincele
pour consumer les ombres,
rendre la transparence
au cristal  obscurci.

IL me reste un devoir,
lorsque tremble ton eau :
devenir en deux rives
les bras de son repos.



ФРАНСУА ФОРНЕ
Франция
ДОСТУПНАЯ

Вольный поэтический перевод с французского О. Шаховской (Пономаревой)

Там время нужно
и нужно мужество,
чтоб смочь развёртывать
по жизни нежность.
И нет живой воды
целебнее, чем ты – любовь, надежда.
О сколько твёрдых слёз полировать,
что гальку превратилось.

И долго, будто крик,
возвысит голос, где мольба о милости.
Курс не изменится.
Твоих певучих отражений блеск велик.
Как чистый ключ твоя журчащая вода,
та ласковая речь не умолкала,
чтоб тени мрачные рассеять навсегда,
и сохранить прозрачность чёткого кристалла.

Во мне и долг, и обожание,
когда увижу я твоей воды дрожание.
И сон между моими берегами рук,
спокойное дыхание, где мягок звук.

22.03.15