Джо Грин. Панама из хипихапы

Павловы Языки
( пер. с англ. )

Луна в экипаже-четверке, в ресницах аж жуть.
Сол Рот свои так же смог в лавке одежной нажить.
«Сорок лет отдал делу», и в Битве со Смертью – ничья.
Вдруг Рики Рикардо - в его магазине тряпья.

«Рики Рикардо вошел. Из хипихапы панаму купил.»
Ему не поверили. Слеп он был как нетопырь.
«Сорок лет отдал делу»
Хочешь спорить на это?
Семья Рот не спаслась из варшавского гетто.

Луна крутит черный волчок, как в игре, и
Сол Рот на погосте, где только евреи.
«Рики Рикардо вошел. Панаму купил.»
Эх, мы и не поняли. Что счастлив ты был.

оригинал для любителей соломенных шляп и панамок:

Joe Green

Jipijapa Hat

The moon coach and foured it with its horrible lashery.
Saul Roth had implored it from Roth's haberdashery.
"Forty years out for business" Fought Death to a draw, so
Into the store walked Ricky Ricardo.

"Ricky Ricardo walked in. Bought a Jipijapa hat."
We didn't believe him. He was blind as a bat.
"Forty years out for business"
You can bet that, of course, all
The Roths didn't make it from the ghetto at Warsaw.

Moon beetles black dreidel indifferent very
Lashes Saul Roth to the Jew's cemetery.
"Ricky Ricardo walked in. Bought a Jipijapa hat."
Say it. You're happy. We didn't know about that.

_________________________________________________

Примечания переводчика:

Хипихапа – город в Эквадоре, известный производством панам и широкополых шляп из листьев одноименного вида пальмы

Рики и Люси Рикардо – персонажи популярного в Америке телесериала в 50-60 гг.

волчок - имеется в виду четырехгранный дрейдл, в который играют дети во время еврейского праздника Ханука