О лингвистическом высокомерии

Сергей Мозголов-Григорьев
Носят разные братки
Золотые цепаки,
И над ними круглый год
Потешается народ.

Но скажу вам по секрету,
Шутовскую моду эту
Я заметил как-то вдруг
У служителей наук.

Ведь учёные столпы
Выделяться из толпы
Хочут, но не знают, как.
Не наденешь же цепак?

Вот учёная братва
И коверкает слова:
Мол, я знаю, что и как,
Значит, умный, ты — дурак.

Слово древнее «сатир»
Знает просвещённый мир,
Но у многих — вот те нате —
В речи появился «сАтир».

САтир — греческий божок,
САтир вышел на лужок,
САтир нимфу увидал,
САтир нимфу обнимал…

Только, видно, я дурак.
«Нимфа» — разве это так?
Нет, не «нимфа», а «нимфА» —
Будет правильней инфа.

Но тогда мы и наяду
Переправим так как надо,
Чтобы вышла наядА
Покрасивше, чем всегда.

А потом ГерУ, ЗевсА,
ГераклА, ДионисА…
В общем, будет весь массив
Лингвистически красив,

Чтобы глупые людишки
Напрягли свои умишки
И не смели, твою мать,
Нам под нос цепак совать!…

Эх, научная работа…
Посильней, чем «Фауст» Гёте!
Может, хватит бить понты
По примеру гопоты?

И столпы большой науки
Пусть возьмут учебник в руки.
Скажем прямо: с этой книгой
Развивай мозги и двигай!

ПРИМЕЧАНИЕ

Некоторые люди, по долгу службы связанные с наукой и искусством, произносят слово «сатир» с ударением на первом слоге, упорно игнорируя рекомендации всевозможных орфоэпических словарей русского языка, которые единственной нормой считают ударение на втором слоге.

Вне всякого сомнения, бывают случаи, когда по той или иной причине было бы правильней и, если так можно выразиться, «орфоэпичней» придерживаться оригинальных произносительных норм для некоторых заимствованных слов. Однако «сатир» к данной категории не относится.

Коверкатели русского языка объясняют перестановку ударения в данном слове тем, что в древнегреческом языке, из которого «сатир» пришло в русский, оно падает на первый слог. Поэтому, по их мнению, следует восстановить «фонетическую справедливость» и произносить данное слово с ударением оригинала.

Тем не менее подобная точка зрения грешит ОШЕЛОМЛЯЮЩЕЙ НЕПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОСТЬЮ, суть которой сводится к следующему: если мы переносим ударение в соответствии с нормой ДРЕВНЕГРЕЧЕСКОГО ЯЗЫКА, то просто ОБЯЗАНЫ воспроизвести в своей речи и другие фонетические особенности данного слова, а именно:

1) второй буквой данного слова является буква ипсилон, которая в период Классической Греции произносилась приблизительно как французская u (например, в словах tu, une, russe) или немецкая ue (например, в словах ueber, Muell, Nuernberg). Данный звук неплохо передаётся и средствами русского языка, например: бюро, пюре, кюри;

2) данное слово имеет окончание -ос, которое нередко можно встретить и в русском языке в словах древнегреческого происхождения, например: термос, космос.

Таким образом, если быть до конца честным и последовательным, то имя древнегреческого лесного и полевого божества необходимо произносить не как сАтир, а как сАтюрос, что без всякого сомнения не способно вызвать в слушателе ничего, кроме кривой усмешки или иронического недоумения, сродни тому, которое было прекрасно описано Н. В. Гоголем в его произведении «Мёртвые души».

«Фемистоклюс!» сказал Манилов, обратившись к старшему, который старался высвободить свой подбородок, завязанный лакеем в салфетку. Чичиков поднял несколько бровь, услышав такое отчасти греческое имя, которому, неизвестно почему, Манилов дал окончание на юс, но постарался тот же час привесть лицо в обыкновенное положение.

А раз так, то сам собой напрашивается вопрос: может быть, не стоит уродовать русский язык ОТЧАСТИ ГРЕЧЕСКИМИ именами и названиями, всякими «фемистоклюсами» и «сАтирами»?