Вольдемар Гердт - Ностальгия

Роман Уперчук
Скажите мне, скажите:
Когда же час настанет,
И ворочусь на Родину назад?
Вновь слышу клекот журавлиной стаи,
Парящей узким клином в небесах.

Они меня зовут из мертвой стужи
В края, где распускаются цветы.
В края, где буду хоть кому-то нужен
И не почувствую душевной пустоты.

Ох, знали бы они, как боль тупая
Мою мучительно терзает грудь;
Как сердце пламенем незримым полыхает
И по ночам мне не дает уснуть.

Навеял ностальгию взмах широких крыльев.
Исчезли птицы, но остался гнет.
Мечта заветная (надеюсь!) станет былью,
И повернуть домой придет и мой черед.

-------------------------------------------
ОРИГИНАЛЬНЫЙ ТЕКСТ

Sagt an, sagt an,
wann wird die Stunde schlagen,
wo ich die liebe Heimat
wiederseh’ ?
Schon wieder hor’ ich
Kranichschwarme klagen,
die heimwarts ziehn
in blauer Himmelshoh’.
Sie rufen mich,
des Schicksals freie Pilger,
aus diesem Ort
zu einem andern hin.
Sie locken mich
aus eisigkaltem Winter
in jenes Land,
wo jetzt die Tulpen bluhn.
Oh, wussten sie,
oh, konnten sie begreifen,
was sich in meiner
kranken Brust bewegt,
sie wurden sicher
meinen Kummer teilen,
der qualvoll mich
von Lenz zu Lenze tragt.
Voll Heimweh hore ich
sie mit den Schwingen schlagen,
bis sie verschwinden
fern im Athermeer.
Weit in die Welt
sie meine Sehnsucht tragen.
Ob sie mir bringen
einst die Wiederkehr?