Прадеду

Александр Еськов
Это стихотворение было переведено на болгарский язык поэтессой Антониной Димитровой (http://www.stihi.ru/avtor/ahinora66)
и участвовало в международном конкурсе Болгария- 2016.
Антонина награждена грамотой международного жюри за этот перевод:

ГРАМОТОЙ "ВО ИМЯ ПАВШИХ И ЖИВЫХ"         
награждается: АНТОНИНА ДИМИТРОВА(БОЛГАРИЯ)
За переводы стихов с русского языка на болгарский язык из альманаха:
"Спасибо ветеранам за победу!":

Спасибо, прадед мой, за ту Победу!
За солнце, что сейчас над головой.
И от тебя приму я эстафету,
Чтоб на Земле нам сохранить покой.

Чтоб в мире мир и войн не знали люди.
И пусть никто не сеет здесь вражду.
Мы подвиг ваш, родные, не забудем…
Тебя мой прадед, я не подведу.

Перевод Антонины Димитровой (Болгария)

На прадядо ми

Сполай, прадядо мой, за таз Победа,
за слънцето, че пак над нас изгря.
Аз днес поемам твоята щафета
и за покоя над света ще бдя.

Да бъде мир, войни и смърт да няма,
и никой да не сее тук вражда.
Аз подвига ти няма да забравя,
прадядо мой, не ще те подведа.
 
Я очень признателен Антонине Димитровой за перевод.

На фото дочь моего коллеги, Шибряева Катя, у обелиска, где захоронен её прадед.
Это фото послужило толчком для написания стихотворения.