Иван Тхоржевский Легкой жизни я просил у Бога Аз з

Красимир Георгиев
„ЛЕГКОЙ ЖИЗНИ Я ПРОСИЛ У БОГА...”
Иван Иванович Тхоржевский (1878-1951 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
                Переводы: Красимир Георгиев, Петр Голубков, Николай Сысойлов


АЗ ЗА ЛЕК ЖИВОТ ПОМОЛИХ БОГА

Аз за лек живот помолих Бога:
виж как мрачно всичко се върти.
Бог отвърна: – Издържи немного
и за друго ще ме молиш ти.

Ето, вече пътищата свършват,
изтъня житейската ми твърд –
лек живот от Бога аз потърсих,
трябваше да искам лека смърт.


Ударения
АЗ ЗА ЛЕК ЖИВОТ ПОМОЛИХ БОГА

Аз за ле́к живо́т помо́лих Бо́га:
ви́ж как мра́чно вси́чко се върти́.
Бо́г отвъ́рна: – Издържи́ немно́го
и за дру́го ште ме мо́лиш ти́.

Е́то, ве́че пъ́тиштата свъ́ршват,
изтъня́ жите́йската ми твъ́рд –
ле́к живо́т от Бо́га а́з потъ́рсих,
тря́бваше да и́скам ле́ка смъ́рт.

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Иван Тхоржевский
ЛЕГКОЙ ЖИЗНИ Я ПРОСИЛ У БОГА...

Легкой жизни я просил у Бога:
Посмотри, как мрачно все кругом.
Бог ответил: – Подожди немного,
Ты меня попросишь о другом.

Вот уже кончается дорога,
С каждым годом тоньше жизни нить –
Легкой жизни я просил у Бога,
Легкой смерти надо бы просить.



Иван Тхоржевский
Я ЛЕГКЕ ЖИТТЯ ПРОСИВ У БОГА... (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Я легке життя просив у Бога:
Подивись, як тяжко, важко йти.
Відповів Він: – Почекай ще трохи,
Іншого проситимеш ще ти.

Ось уже кінчається дорога,
З кожним роком зріє відчуття –
Я легке життя просив у Бога,
Смерть легку просити б мусив я.


Иван Тхоржевский
ПРО ЛЕГКЕ ЖИТТЯ БЛАГАВ Я БОГА (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Про легке' життя благав я Бога:
Подивись, як мрячно, давить рок.
Бог у відповідь: – Зажди, небого,
Іншого жадатимеш в свій строк!

Вже моя скінчається дорога.
З кожним роком тонша року нить.
Про легке життя благав я Бога,
Жаль, – легкОї смерті б мав просить.





---------------
Руският поет и преводач Иван Тхоржевски (Иван Иванович Тхоржевский) е роден през 1878 г. в гр. Ростов на Дон. Завършва юридическия факултет при Петербургския университет. Работи като управляващ канцелария към Министерството на земеделието, камерхер, председател на съвета на акционерите към Холандската банка (1916 г.), член на ръководството на Търговско-промишлената банка. През 1920 г. емигрира във Франция. Публикува поезия, преводи и статии в руската емигрантска преса, работи във в. „Возрождение”. Майстор на художествения превод, превежда на руски рубаите на иранския поет Омар Хаям (издание от 1928 г.) и поезия на над 70 френски и италиански поети, сред които Верлен, Маларме, Пруст, Леопарди, Рембо, Валери и др. Автор е на антологиите „Новой французской поэзии” (1906 г.), „Избранные стихотворения в переводах Ив. Тхоржевского” (1919 г.), „Новые поэты Франции” (1930 г.), „Русская литература” (1945 г.) и др. През 1939 г. подготвя за печат антологията „Поэты Америки”, но не успява да я издаде. Умира на 11 март 1951 г. в Париж.