Lope de Vega. Пусть смертен человек

Ольга Шаховская
(Rimas Sagradas)
12

Hombre mortal mis padres me engendraron,
aire com;n y luz de los cielos dieron,
y mi primera voz lagrimas fueron,
que asi los reyes en el mundo entraron.

La tierra y la miseria me abrazaron,
pacos, no piel o pluma, me envolvieron,
por hu;sped de la vida me escribieron,
y las horas y pasos me contaron.

As; voy prosiguiendo la jornada
a la inmortalidad el alma asida,
que el cuerpo es nada, y no pretende nada.

Un principio y un fin tienen la vida,
porque de todos es igual la entrada,
y conforme a la entrada la salida.



12 Пусть смертен человек

Вольный поэтический перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Пусть смертен человек, родители меня создали,
небесный свет и воздух свежий, землю дали,
мой первый слог услышали и слёзы увидали,
и королём в сей мир ввели и счастья мне желали.

Земля чудесная, таинственность обняли,
ни кожа, ни перо, смущение меня запеленало,
как для хозяина, весь текст мне написал Он,
шаги, детали по часам всё рассказали.

Здесь день встречаю радостный и день печальный,
и осиянная моя душа бессмертием,
а тело, будто нет его и не к чему стремиться.

Здесь по законам жизни и конец с началом…
пред смертью все равны: обычный и высокомерный,
где выход сообразно входу  всегда определится.

02.04.15