Роберт Хасс. Мера

Валентин Емелин
Возвращения.
Медный свет снова медлит
в мелколистной
японской сливе. Лето,
закат, умиротворение
письменного стола,

и привычный покой
в процессе письма, это всё
образует порядок,

в который я прихожу,
лишь ослабив вниманье.
Гало синего пика в последнем

луче,  я почти
вижу проблеск того,
для чего был рождён,

не в солнце, не в сливе,
но в пульсации
данной строки.

(с английского)


MEASURE
By Robert Hass

Recurrences.
Coppery light hesitates   
again in the small-leaved

Japanese plum. Summer   
and sunset, the peace   
of the writing desk

and the habitual peace   
of writing, these things   
form an order I only

belong to in the idleness   
of attention. Last light   
rims the blue mountain

and I almost glimpse   
what I was born to,
not so much in the sunlight

or the plum tree   
as in the pulse
that forms these lines.