Крик бабочки. Поэт Игорь Меламед

Наиля Ахунова
16 АПРЕЛЯ 2014 ГОДА НЕ СТАЛО ЗАМЕЧАТЕЛЬНОГО ПОЭТА ИГОРЯ МЕЛАМЕДА (1961-2014), автора "Стихи.ру". СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ...

Игорь Меламед

* * *
…И опять приникаю я к ней ненасытно.
Этой музыки теплая, спелая мякоть.
Когда слушаю Шуберта – плакать не стыдно.
Когда слушаю Моцарта – стыдно не плакать.

В этой сказке, в ее тридевятом моцарстве,
позабыв о своем непробудном мытарстве,
моя бедная мама идет молодою,
и сидят мотыльки у нее на ладони.

Ты куда их несешь, моя бедная мама?
Ты сейчас пропадешь за наплывом тумана.
Эта музыка, словно пыльца мотылька,
упорхнувшего в недостижимые страны.
Твоя ноша для Моцарта слишком легка,
а для прочих она непосильна и странна.

И опять ненасытно я к ней приникаю.
И она приникает ко мне ненасытно.
Остается стакан полутеплого чаю
в полутемном вагоне, где плакать – не стыдно…

1982

 * * *

 ...И снова в перевернутом бинокле
 ты встанешь под безлиственною веткой,
 почти неразличимая, с подсветкой
 чужих зрачков… Я знаю, что мой оклик
 не слышишь ты… Мои глаза устали,
 и я опять бинокль переверну:
 и уплываю в твой глазной хрусталик,
 во влажную и темную вину
 его глубин… А в комнате моей
 среди таких причудливых ночей
 так тихо, что я сам здесь словно лишний,
 когда в ней раздается тяжело
 крик бабочки, о лампу опалившей
 слепое, иллюзорное крыло…

    1983


               БЕССОННИЦА

 1.
 Такую ночь, как враг, себе назначь.
 Как враг, назначь, прими, как ангел падший,
 где снег летит, опережая плач,
 летит, как звук, от музыки отставший.
 И тьма вокруг. И снег летит на вздох,
 ни слухом не опознанный, ни взглядом.
 В такую ночь бессилен даже Бог,
 как путник, ослепленный снегопадом.
 И Бог – уже никто. Он – темнота
 за окнами. Он кроною ночною
 ко мне в окно глядит. Он – немота.
 Он задохнулся снегом за стеною.
 В такую ночь кровати, двери, шкаф
 подобны исполинским истуканам:
 вот-вот и оживут они, припав
 к оставленным, недопитым стаканам…

 2.
 Я помню: так же ветер завывал
 в такую ж ночь – ни звезд, ни Божьих знаков.
 Я собственное имя забывал
 во сне – и называл себя Иаков.
 И снилось мне, что это – сон навек
 и никогда не будет пробужденья.
 Всю ночь я колыхался, как ковчег,
 на волнах отчужденья и забвенья.
 И было пробуждение. И явь,
 казалось, в окнах светом брезжит утло.
 Но как преодолеешь море вплавь? –
 То был лишь сон, в котором снилось утро.
 Там, в этом сне, я тихо умирал.
 И сам себе я снился пятилетним.
 И снег летел безмолвно, наповал,
 и падал с неба лебедем балетным.
 Меня куда-то с хлопьями несло.
 Умершие со мной играли дети.
 И календарь не помнил про число.
 И ночь не вспоминала о рассвете.
 Я умирал на гребне января,
 и холод, наступивший наконец-то,
 все окна в доме настежь отворя,
 увел меня в пожизненное детство…

 3.
 И я тогда не умер. Я живу.
 Но, тем же снегом к стеклам прилипая,
 все та же вьюга, только наяву,
 крушит окно, как всадница слепая.
 И снег летит в былые январи.
 И в комнате безжизненно и пусто.
 И двери открывает изнутри
 ночной сквозняк, и вслед за ним искусство
 уходит прочь из комнаты моей
 на снег, на смерть – сродни пустому звуку.
 И все никак не может до дверей
 ко мне Господь пробиться в эту вьюгу.
 Но, Господи, услышь хотя бы плач!
 Узнай, о ком я плачу хоть, о ком я…
 Уже не хлопья в окна бьют, как мяч,
 а черные кладбищенские комья.
 …Не о тебе ль я плачу, не твою
 ищу ли руку, жалуясь и каясь?
 И в темноте то на руку свою,
 то на свою молитву натыкаюсь…
 Не дай тебе беспомощный Господь
 в такую ночь проснуться – о, не дай же!…
 Он сам уже – одна больная плоть.
 Он лишь на шаг продвинулся – не дальше…

 4.
 Кто ж эту ночь на боль короновал? –
 пусть мой вопрос никем уже не слышим! –
 Кто выдумал нелепый карнавал,
 где в маске снега страх течет по крышам?
 То страх мой потерять тебя впотьмах,
 и страх еще покуда не имущих,
 и страх уже утративших, и страх
 еще своих утрат не сознающих,
 и страшный страх лишенных сна навек,
 кто сам – непоправимая утрата...
 Так вот что означает этот снег,
 точнее, то, что в маске снегопада.
 И снег летит неведомо куда.
 И длится страх мой, в грех перерастая.
 И длится шаг Господень без следа.
 И длится ночь, безбожная, пустая.
 И мы с тобой навеки длимся врозь,
 невыплаканной тьмою отчуждаясь.
 И снег летит, как поезд под откос,
 своим ночным крушеньем наслаждаясь…

    1983

Игорь Сунерович Меламед (14 июля 1961, Львов, Украинская ССР — 16 апреля 2014, Москва, Россия) — российский поэт, переводчик, эссеист.

Из материалов ВИКИПЕДИЯ

Биография

Родился 14 июля 1961 года во Львове.

С 1978 по 1981 годы учился на филологическом факультете Черновицкого университета, а затем поступил в Литературный институт имени Горького в семинар поэзии Евгения Винокурова, который окончил в 1986 году.

С 1988 по 1990 годы работал редактором отдела критики журнала «Юность», а с 1990 по 1997 годы — научным сотрудником в музее Бориса Пастернака в Переделкине.

После перенесённой травмы позвоночника, лишился возможности самостоятельного передвижения[2].

Скончался 16 апреля 2014 года от инфаркта миокарда. Отпевание состоялось 19 апреля в ритуальном зале морга Первой Градской больницы.


Первые стихотворные публикации в журналах «Литературная учёба» (1981), «Смена» (1982), «Юность» (1983, 1987). В дальнейшем активно печатался в журналах «Новый мир», «Октябрь», «Арион», «Континент», в «Литературной газете» и различных альманахах.

Автор книг: «Бессонница» (1994, Литературно-издательское агентство Руслана Элинина), «В чёрном раю» (стихотворения, переводы и статьи о русской поэзии, 1998, издательство «Книжный сад») и «Воздаяние» (2010, издательство «Воймега»). Посмертно издана книга эссе и статей «О поэзии и поэтах»[3].

Из переводов Меламеда наиболее известны стихи Уильяма Вордсворта; он переводил также другую англоязычную поэтическую классику (Джон Донн, Сэмюэл Кольридж, Эдгар По). В 2011 году в Издательском центре РГГУ вышла в свет целиком переведённая Меламедом книга «Лирические баллады и другие стихотворения», первое издание (1798) знаменитого совместного сборника Вордсворта и Кольриджа.

Из литературно-критических работ Меламеда наиболее значимы для понимания его творческого кредо — «Отравленный источник» (1995), «Совершенство и самовыражение» (1997), «Поэт и Чернь» (2008).

Лауреат Горьковской литературной премии (2010) за книгу стихов «Воздаяние». Книга «Воздаяние» отмечена также Почётным дипломом премии «Московский счёт» (2011) и специальной премией Союза российских писателей «За сохранение традиций русской поэзии» (в рамках Международной Волошинской премии, 2011)