Александр Галич Переселение душ Преселение на души

Красимир Георгиев
„ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ДУШ”
Александр Аркадьевич Галич (1918-1977 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
                Переводы: Красимир Георгиев, Петр Голубков, Николай Сысойлов


ПРЕСЕЛЕНИЕ НА ДУШИТЕ

След смъртта не искам да руша
пътя с разни хубави фалшивости.
Нека там нетленната душа
да се падне на подлец безмилостен!

Нека той, мръсникът, лъже пак,
нека гарван е с пера соколови.
Да не го грози куршум на враг,
да не го опропастят неволите!

Щом край баница е, то сега
ползва благосклонност и приятелства –
и номенклатурните блага,
и номенклатурните предателства!

Да е ден след ден все по-добре,
но в минута най-внезапна – случва се –
нека моят стон да издере
с черна лапа гърлото му кучешко!


Ударения
ПРЕСЕЛЕНИЕ НА ДУШИТЕ

След смъртта́ не и́скам да руша́
пъ́тя с ра́зни ху́бави фалши́вости.
Не́ка та́м нетле́нната душа́
да се па́дне на подле́ц безми́лостен!

Не́ка то́й, мръсни́кът, лъ́же па́к,
не́ка га́рван е с пера́ соко́лови.
Да не го́ грози́ куршу́м на вра́г,
да не го́ опропастя́т нево́лите!

Што́м край ба́ница е, то́ сега́
по́лзва благоскло́нност и прия́телства –
и номенклату́рните блага́,
и номенклату́рните преда́телства!

Да е де́н след де́н все по-добре́,
но в мину́та на́й-внеза́пна – слу́чва се –
не́ка мо́ят сто́н да издере́
с че́рна ла́па гъ́рлото му ку́чешко!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Александр Галич
ПЕРЕСЕЛЕНИЕ ДУШ

Не хочу посмертных антраша,
Никаких красивостей не выберу.
Пусть моя нетленная душа
Подлецу достанется и шиберу!

Пусть он, сволочь, врет и предает,
Пусть он ходит, ворон, в перьях сокола.
Все на свете пули – в недолет,
Все невзгоды – не к нему, а около!

Хорошо ему у пирога,
Все полно приязни и приятельства –
И номенклатурные блага,
И номенклатурные предательства!

С каждым днем любезнее житье,
Но в минуту самую внезапную
Пусть ему – отчаянье мое
Сдавит сучье горло черной лапою!



ПЕРЕСЕЛЕННЯ ДУШ (перевод с русского языка на украинский язык: Петр Голубков)

Не прошу посмертних антраша,
Будь яких красивостей не виберу.
І нехай нетлінна ця душа
Злодію дістанеться і шиберу!

Хай він бреше, зраджує, бандит,
Ходить, ворон, хай у пір'ї сокола.
Всі на світі кулі – в недоліт,
Негаразди всі – не в нього, дОвкола!

Добре йому біля пирога,
Все приязні повно і приятельства –
І номенклатурні всі благА,
І також номенклатурні зрадництва!

З кожним днем привітніше життя,
Але у раптовішу хвилину
Відчай мій нехай, біда моя –
Стиснуть горло лапой чорною кретину!


ПЕРЕСЕЛЕННЯ ДУШ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Не жадав посмертних антраша
І тому' – красивості не виберу.
Хай моя нетлінна світ-душа
Підлому достанеться чи шиберу!

Хай, падлюка, зраджує як жид,
Підлий ворон з пір’ям півня ризького.
Пулі і плювки' – у недоліт,
Негаразди – не його, а близького!

Хай він їсть об’їдки пирога,
Повного прия'зні і приятельства.
І номенклатурним ллє богам
Лесть номенклатурного сутяжництва.

З кожним днем крутіше житіє,
Та у саме свято – несподІвано –
Хай йому ображення моє
Здавить суче горло безнадІй вином.





---------------
Руският поет, писател, драматург, композитор и певец Александър Галич (Александр Аронович Гинзбург/ Аркадьевич Галич) е роден на 19 октомври 1918 г. в гр. Екатеринослав, днес Днепропетровск. Първото му публикувано стихотворение е във в. „Пионерская правда” през 1932 г. След гимназия учи едновременно в литературния институт „Максим Горки” и в Оперно-драматичното студио на Станиславски (до 1939 г.), а от 1940 г. се отдава на активна театрална дейност. Пише пиеси, играе на сцената, става един от най-популярните руски бардове. Изявява се в театралното студио на А. Арбузов и В. Плучек, в драматични театри в Грозни, Ташкент и Москва. Член е на Народния трудов съюз на руските солидаристи, член-кореспондент е на дисидентския Комитет за правата на човека в СССР (1970-1973 г.). Заради политическия характер на авторските му песни му е забранено да изнася концерти и да издава грамофонни плочи. Член е на Съюза на писателите на СССР (1955 г.) и на Съюза на кинематографистите на СССР (1958 г.), но през 1971 и 1972 г. е изключен от творческите организации. През 1974 г. е принуден да емигрира и е лишен от съветско гражданство. Живее в Норвегия, ФРГ и Франция, работи в Радио Свобода и чете университетски лекции по история на руския театър. Автор е на стихосбирките „Мальчики и девочки” (1942 г.), „Песни” (1969 г.), „Поэмы России” (1971 г.), „Поколение обречённых” (1972 г.), „Когда я вернусь” (1975 г.), „Когда я вернусь. Полное собрание стихов” (1977 г.), на пиесите „Город на заре” (1939 г.), „Дуэль” (1939 г.), „Рассвет (1945 г.), „Матросская тишина (1945 г.), „Улица мальчиков” (1946 г.), „Походный марш” (1947 г.), „Пути, которые мы выбираем” (1954 г.), „Пароход зовут „Орлёнок” (1958 г.), „Много ли человеку надо” (1959 г.), на сценариите за филмите „Верные друзья” (1954 г.), „На семи ветрах” (1962 г.), „Дайте жалобную книгу” (1964 г.), „Государственный преступник” (1964 г.), „Третья молодость” (1965 г.), „Бегущая по волнам” (1967 г.), на автобиографичната книга „Генеральная Репетиция” (1974 г.) и др. Умира след трагичен инцидент на 15 декември 1977 г. в Париж, Франция. През 1988 г. е реабилитиран, а през 1993 г. посмъртно му е върнато руското гражданство.