Лили Иванова - Дома

Александр Булынко -Перевод Песен
http://www.youtube.com/watch?v=nPqwFsyxbuA (Клип)
http://www.youtube.com/watch?v=Irg1n5uVGLw (Live, 1975)


Александр Булынко
ДОМА

                Перевод с болгарского песни  "У дома"
                в исполнении Лили Ивановой
 

И снова та стреха витая и вечер ясен.
Над ними мой закат неумолимо тих.
И снова вечер тот смиренно гаснет,
Как "Сокровенный стон" - Дебелянов стих*.

Чужие люди здесь живут, я опоздал немножко,
И камушек, закинутый в ночи,
Не распахнет сегодня мне окошко,
Дверь заперта и брошены ключи.

                Встречай меня – иду я издалече,
                Несу в себе родную землю, вот она…
                Но кому сказать мне: "Добрый вечер!"?
                "Добрый вечер"…
                Нет дома никого.. нет дома...

Лихие ветры мне для ночлега расчищали место,
Но где бы ни был я, в чей дом я не входил,
Мой отчий кров, он ждал меня… и наконец-то
За все, за все...  он молча отомстил.

Он дверь свою передо мной закрыл –
Я на пороге маюсь, чуть дыша,
Как вишня, что срубают во дворе...
Но теплится во мне моя душа. 

                Встречай меня – иду я издалече,
                Несу в себе родную землю, вот она…
                Но кому сказать мне: "Добрый вечер!"?
                "Добрый вечер"…
                Нет дома никого.. нет дома...

30 ноября 2008
=================================

Лили Иванова
У ДОМА
(.Тончо Русев - Дамян Дамянов)

И пак онази стряха вита, ясна.
И пак над нея оня заник тих.
И пак тъй вечерта смирено гасне,
тъй както в Дебеляновия стих.

Но вече тук живеят чужди хора
и камъчето, хвърлено в нощта,
днес не отваря малкия прозорец,
заключена е пътната врата.

                Посрещни ме - ида отдалече.
                Нося ти таз земя, таз земя
                Но кому да кажа "Добър вечер!"?
                "Добър вечер ".
                Няма никой у дома, у дома.

Къде ли не замръквах с пътя свирещ?
Къде ли не намирах друг свой дом?
А моят чакал, чакал... Най-подире
за всичко отмъстил си мълчешком.

Завинаги вратата си затворил
и аз на прага мълком се теша,
че вишната, отсечена от двора,
е оцеляла в моята душа.

                Посрещни ме – ида отдалече.
                Нося ти таз земя, таз земя
                Но кому да кажа "Добър вечер!"?
                "Добър вечер ".
                Няма никой у дома, у дома.

Альбом "Стари мой приятелю" ( Балкантон, 1976)
=======================================


           Димчо Дебелянов  (1887 - 1916) - классик болгарской поэзии, один из наиболее ярких и трагических её представителей. Вот одно из его стихотворений.

        Димчо Дебелянов 
        «СОКРОВЕННЫЙ СТОН»
       
        Когда смиренно вечер гаснет,
        И тихо ночь свои объятья растворяет,
        Чтоб приласкать всех скорбных и несчастных.
        Как бремя сбросишь черную усталость
        Что безутешные тебе оставили года —
        И трепет ног твоих пробудит средь двора
        Пред гостем долгожданным трепетную радость.
        Тебя старушка на пороге встретит.
        И слабое плечо облив слезами,
        Растаешь под ее улыбкой сладкой
        И будешь повторять лишь: мама, мама...
        Смиренно в комнату знакомую войдешь,
        Твое последнее пристанище и крепость,
        И в тишине слова тихонечко шепнешь,
        Свой взгляд усталый в старую икону вперив,
        Пришел я, чтобы встретить тихий свой закат,
        Поскольку мое солнце путь свой завершает...

        О, стоны сокровенные печального скитальца,
        Напрасно вспомнил он о родине и маме...

© Перевод Андрей Иванченко
Биографию Димчо Дебелянова см. на сайте "Православна беседа", русская версия. 
Цикл «Поэтические песенные переводы».
Болгария. Лили Иванова
=================================