Синий сумрак

Елена Жукова-Желенина
Синий сумрак накатился,
  Всё укутал, мир заснул.
Светлячок во тьме светился:
  То он скрылся,  то мелькнул.

Как жасмин волшебно пахнет!
  Так волнует аромат...
И под лунным светом капли
  На цветах слезой блестят.



Это стихотворение перевела на болгарский Юлияна Донева:

СИН ПОЛУМРАК

Полумракът син се спусна ,
светът се спотаи, заспа.
Засвятка в тъмното светулка,
ту се мерне, ту се скрие.

И като жасмин ухае
и вълнува аромата.
Под луната светли капки,
блестят кат сълзи на цветята.



Фото автора.