Сен-Жюст. Органт. Перевод начала первой песни

Сесиль Монблазе
Примечание переводчика: "Органт" доселе на русский не переводился, так что я застала этот пирог нетронутым, хоть и слегка помятым. Кто-то считал эту поэму "порнографической"(1789), кто-то - "сатирической". Переводчик возражает, для переводчика эта поэма - пробный камень для характера молодого ci-devant, воображавшего себя масоном, одевавшегося в черное и проповедовавшего разрушение государственных устоев в своем собственном поместье. Эта поэма - последняя глава Сен-Жюста как человека, и первая - как героя,несостоявшегося "Октавиана Августа" (как вспоминал его коллега Барер, Сен-Жюст восхищался этим римским императором). Так как стихи Робеспьера уже переведены, у меня осталось только это. Не обессудьте за выбор.

Краткое уведомление.

Мне двадцать лет, я сделал дурно, но постараюсь исправиться.

Песнь первая.

Вступление.

Как Сорнита одурачили,как Отшельник взял силой его милашку Аделинду,как Любовь облегчила жизнь Сорнита, и как Безумие стало править миром.

Однажды захотелось Шарлеманю
Крестить злоумышляющих саксонцев;
Вооружась, военную кампанию
Он начал, с пэрами - да с кем придется! -
Соединясь. И ведь величию пристало
Послать все к черту, не страшась нимало:
Спасем им души, залезая в дом,
И ублажая тамошних прелестниц,
Которых множество в краю речном
И что весны самой чудесней.

Уж десять лет минуло у ксанфийских вод,
Лежащих меж богами и людьми.
Проследуем за взглядом, о народ,
Прекрасных двух очей, что нас влекли...
Но как мы о герое позабыть смогли?!

Бесстрашны и безумны, как в огне
Сгорая уж пятнадцать лет,
Почтенные сеньоры на коне
Сражаются, и к черту на обед
Их дружно отправляет Божий гнев.
Все шло отлично, и французский суверен
Им благодарен был за честь своих знамен:
Когда идет в поход король,
Вся армия кричит: "Позволь!"

Сорнит, Пикардии золотоволосый властелин,
С прекрасной ношей - милой Аделинд,
Блуждал в густой и непроглядной чаще,
Где некий в воздухе разлитый сплин
С прохожими любил поразвлекаться.
И путник наш, уж целый век бесстрашно
Провел, потерян в том лесу:
Он вправо шел, и влево - потому
И лес тот зачарованным был назван,
Что принимал в себя людей, не отдавая,
И в некий час для цели выпуская.

Сорнит порядком скукой был наказан:
В тех пустошах его огонь уж стих,
Не упражняясь в схватках боевых;
Уж начал подавать кострами знаки он.
Ведь сердце, что у доблести в плену,
Горит желаньем встать за даму и страну.
Тем временем, печалью удручен,
Он слышит - не откликнулись ему.

Однажды вечером, попробовал он вновь,
И некий конник вдруг откликнулся на зов:
Горшок на голове, и с палицей - суров;
Фигура - как из воздуха соткалась,
Трава и та под ним не приминалась.
Не оглянувшись, в путь пустился свой.
Сорнит - к нему и говорит: "Постой,
О рыцарь доблестный и Франции воитель!"
"Я здесь сам по себе, - ответил всадник злой, -
Но если хочешь ты, сразимся: победитель
Достоин скакуна - иль девы молодой.
Коль ты умрешь, то я - ее хранитель".