и регистрираш всячески снега Г. Ивановой и а на по

Алекс Вега
а на последок
http://stihi.ru/2015/04/20/10305
Галина Бройер

............Перевод стихотворения "...и регистрираш всячески снега"
............замечательной болгарской поэтессы Галины Ивановой
............http://www.stihi.ru/2015/04/09/6589


... а на последок лучшие снега –
С душою, нос и лапки серебрянкой,
В дворце студеном вечной северянкой
Па балерины на холсте Дега.

Возможно этот мир однажды рухнет
Под тяжестью бетонных арматур,
Зачахнет воля в блеске политур,
Ну, а пока идиллиями в рухлядь.

В туманных грёзах только и могли
Плясать, наверно, пред очами Бога.
За счастием ведомая дорога –
Настанет день – придётся заплатить.

Но всё течёт – порадуйся же – значит,
Что перед смертью смерть не предрекать
На отступы по листьям жизни кладь,
Как только что испекшийся калачик,

Так сладостно, что с горечью идей,
Как правило в основе отличаясь,
Погонит ветер мифы, опечалясь,
Смешает со слезой в глазах людей.


* * *

...и регистрираш всячески снега -
с душа, носле и лапки посребрени,
в дворците на безсмъртното студено
подскачаш - балеринка по Дега.

Светът над тебе може да се срути
с беди от арматура и бетон
и ще издъхнеш, неиздала стон,
ала сега в идилии се луташ,

в илюзии навярно и мъгли
лудуваш пред зениците Господни.
За щастието толкова безбродно
един ден с лихвите ще си платиш.

Но речено е - радвайте се - значи
не се предрича смърт преди смъртта.
Сега стани тире върху листа
на делника тъй мек и козуначен,

тъй сладичък, че чак да загорчи
встрани от най-основната идея,
която мит е, сят по ветровея,
примесен с плач във хорските очи.