Ночь за ночью. Сара Тисдейл

Адела Василой
Ночь за ночью

Ночь за ночью под окном, всегда,
Тень бредёт, туда-сюда.

Призрак это или человек?
Ждёт влюблённый, не смыкая век?

Не маню , играя бровью,
Не зову, боясь проклятья...

Смерть ли, притворясь Любовью?
Как могу узнать я?


За ночью ночь (вариант)

За ночью ночь смотрю в окно...
Туда-сюда бредёт оно -

Виденье или человек?
Влюблённый, не смыкая век?

Не клича и не двинув бровью
Боясь проклятья, гляжу в окно.

Не Смерть ли, притворясь Любовью?
Не всё ли мне равно?


Оригинал на английском:


Night after night. Sara Teasdale

Night after night after my window
To and fro paces a shadow;

It is a man or ghost I see?
It is a lover waiting me?

I draw the certain with caught breath
- I make no sign, I am free of blame,

Oh is it Lover or is it Death,
Are they the same?


На Викиливре:
http://wikilivres.ru