Лина Костенко. Мы выехали в ночь

Нина Шендрик
Перевод с украинского


Мы  выехали  в  ночь. Какое  безрассудство!
Приблизилась  гроза.  Мы  выехали  в  ночь.
Платанов строй притих перед стихийным буйством.
И вспыхнула  гроза  -  как  выхватила  нож!

Ослепшие на миг,  мы  врезались  во мраке.
Машину  повело,  мы  завернули с круч.
Могучие  леса,  отбили вы атаку,
Скрестили  сабли в раз, сражаясь против туч.

Я  думала  в  тот  миг:  конец  моей  гордыне.
Мы  выехали  в  ночь.  Дороги  не  видать.
Вся жизнь моя была  лишь   ночью воробьиной.
Мне  в  жизни  не далось уменье  переждать.

О,  как же  мне  жилось,  и  как же мне  страдалось!
И  как  перенести мне это удалось!
А  что  такое  жизнь?  иль  то,  что  ожидалось?
Или напротив,  жизнь - что истинно сбылось?


 Оригинал Ліна Костенко. Ми виїхали в ніч. І це було шаленство...


Ми  виїхали  в  ніч.  І  це  було  шаленство.
Збиралось  на  грозу.  Ми  виїхали  в  ніч.
Притихлі  явори  стояли  безшелесно.
І  зблиснула  гроза  -  як  вихопила  ніж!
Осліплені  на  мить,  ми  врізалися  в  пітьму.
Машину  повело,  і  ми  згубили  шлях.
Усі  мої  ліси,  удень  такі  привітні,
схрестилися  вночі  із  небом  на  шаблях.
Я  думала  в  ту  мить:  привіт  моїй  гордині.
Ми  виїхали  в  ніч.  Дороги  не  видать.
Було  моє  життя  -  як  ночі  горобині.
Нічого  у  житті  не  вміла  переждать.
О,  як  мені  жилось  і  як  мені  страждалось!
І  як  мені  навіки  взнаки  воно  далось!
А  що  таке  життя?  чи  те,  що  переждалось?
Чи  все-таки  життя  -  це  те,  що  відбулось?