О переводах

Александр Отрадин
Бездарность мысли или чувства –
Всё унижение строки,
В тоскливом переводе Пруста
Слова – калеки, старики.
И диалоги так нелепы,
Поступки так оглуплены,
Что для души не станет хлебом
Труд гения чужой страны.
Ведь потерялась в переводе,
Распалась хрупкая канва,
Но лишь по ней перо выводит
За строчкой строчку, и слова
Врастают в Книгу только там,
Где из камней возникнет храм.