Лина Костенко. Стихи о жаркой осени

Соколова Инесса
От автора перевода:
Когда перевожу с украинского языка на русский, стараюсь максимально сохранить в стихах  одинаковые по смыслу и звучанию слова. Заменяю на другие и добавляю образы в тех случаях, когда этого требуют ритм и рифма.

Автор: Лина Костенко (1930 г.р.)

Оригинал

***

Спинюся я і довго буду слухать,
як бродить серпень по землі моїй…
Ще над Дніпром клубочиться задуха,
ще пахне степом сизий деревій.
Та верби похилилися додолу,
нервові ружі зблідли на виду,
бо вже погналось перекотиполе
за літом –
по гарячому сліду…



Перевод с украинского языка Инессы Соколовой

* * *

Остановлюсь и долго буду слушать,
как бродит август по земле моей...
Ещё клубится над Днепром удушье,
и пахнет степью сизый деревей*.
Поникли вербы, примирившись с долей,
и розы побледнели тут и там,
уже погналось перекати-поле
за летом  жарким –
по его следам...


*Деревей — народное название растений семейства сложноцветных, главным образом из рода Тысячелистник и нескольких видов из родов Полынь и Пижма …